Song Translation: "Ai Uta"

Nov 27, 2015 16:41



Ai Uta

Song of Sorrow

Written by: Aoi Shouta
Composed by: Aoi Shouta

Saa utai mashou kono ai no uta wo...

Come, let's sing this song of love...

Kubisuji wo tsutau keiyaku no chou
Kiri yoru ni akai tsuki hohoende
Kagirareta toki to wakatteite mo
Me wo sorase nai mama...

The butterfly of covenant/promise walks along the nape of my neck
The crimson moon smiles in the foggy night
Even though I know that it's a limited time
Without averting my eyes...

Minamo ni utsuru wa
Namida wo nagasu watashi dake...

Reflected on the surface of the water
Is it only me who is shedding tears...

Saa wasuremashou koi no ohimesama
Itamu omoi hikisaite
Itsuka kono sakebi ga kieru hi made
Shin no hana ga saku made
Kurui kanade mashou...

Come, let's forget, princess of love
Tearing up the painful feelings
Until this scream vanishes one day
Until a new flower blooms
Let's play on the confusion...

Kokoro ni samayou kanashimi no chou
Nigirishimeta kono nukumori wa
Ushinai taku nai to negatte mi te mo
Tada usurete iku dake

The butterfly of sadness that prowls my heart
This warmth that I've tightly grasped
Even if I try praying/wishing that I do not want to lose it
It would just fade away

Koe wo karashite... Tsukiyo ni terasare...

My voice dries up... I'm bathed in the moonlight...

Saa utai mashou ai no ohimesama
Namida no aji kamishimite
Wasurenai you ni kokoro no okusoko
Sotto tsutsumikomi mashou

Come, let's sing, princess of love
While chewing on the taste of tears
So that I would not forget, in the depths of my heart
Let's softly enfold it

Soshite hitori...

And on my own...

Sakimidare mashou ai no ohimesama
Fumare chigiraretemo kamawanai wa
Hitasura ni dare ka wo omoi nagara
Tsuyoku ikite ikimashou
Rinto kagayaite...

Let's bloom profusely, princess of sorrow
Even if I'm stepped on and shredded, I won't take heart
While earnestly thinking of someone
Let's live with strength
Shining with dignity...

NOTES:

1. For the word "ai" that is used throughout the song, Shoutan actually uses two different kanji that have very different meanings.
- For the kanji 哀 (in the title and the last verse), it carries the meaning of "sorrow" and "mourning".
- For the kanji 愛 (in the first verse and the seventh verse), it carries the meaning of "love".

2. For the word "keiyaku" in the first verse of the song, the kanji that Shoutan uses is actually 契. Written in the way that it is, it could also be read as "chigiru", which means "to swear / to pledge, especially sexual fidelity".

3. For the word "ohimesama" used throughout the song, the kanji that Shoutan uses is actually 大和撫子. Written in the way that it is, it could also be read as "Yamato Nadeshiko", which is a term used to describe "the epitome of pure, feminine beauty" or a term that can be used to refer to "the idealized Japanese woman".

4. For the word "kanade" in the fourth verse of the song, it is a verb that is used specifically to describe the way that one "plays a stringed musical instrument".

5. For the word "dare ka" in the last verse of the song, the kanji that Shoutan uses is 貴方. Written in the way that it is, it could also be read as "anata", which means "you".

Romaji Lyrics: R. Z. Jocelyn
English Translation: R. Z. Jocelyn
Kanji Lyrics Source: http://mojim.com/twy120097x8x2.htm

artist: aoi shouta, misc: translation

Previous post Next post
Up