Паки о горе переводчиках...

Jan 10, 2023 01:18

https://m.vk.com/wall-184478279_163833
Rwmiosf Romios
комментарий
****«Ἶσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίως,
Ὕψιστε, σάρκα προσλαβὼν ἐκ Παρθένου,
Ἰὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάρας,
Ἄγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρον,
Θεὸς πεφυκώς, ἐκ πυλῶν ἀνηλίων».

«В пришествии Твоем Ты добровольно,
Всевышний, смертным уравнял Себя,
приняв от Девы плоть, чтоб яд змеиный
изгнать из плоти и обратно нас
от врат бессолнечных и вечной ночи,
во свет животворящий привести».****

Перевод мягко говоря нехорош... Выдумка на выдумке. Да собственно это и не перевод а собственное сочинение по мотивам древнего тропаря...Хотя текст действительно очень сложный. Но думаю неверности обусловлены и неправославием автора.

Итак смотрим как правильно и показываем ошибки (выдумки) автора

«Ἶσος προῆλθες τοῖς βροτοῖς ἑκουσίως,Ὕψιστε

Ты, о Всевышний добровольно произошёл равным смертным(1)

σάρκα προσλαβὼν ἐκ Παρθένου,

Плоть восприяв от Девы

Ἰὸν καθᾶραι τῆς δρακοντείας κάρας,

Чтобы очистить(= излечить) вирус драконовой главы

Ἄγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρον,

Всех ведя (возводя) к живоносному сиянию

Θεὸς πεφυκώς,

Будучи природно Богом,

ἐκ πυλῶν ἀνηλίων».

. От врат безсолнечных

1) равный смертным означает просто тождественность принятой Логосом плоти плоти падшего Адама смертной и болезненной. До падения смерти и болезни в природе человека не было.

Смотрим неверности в переводе (Пашкова?)

+чтоб яд змеиный
изгнать из плоти+

Ἰὸν конечно можно перевести и как яд. Тут претензий нет. Но слов "изнать из плоти" в оригинале нет. Нужно было хотя бы взять в []

+от врат бессолнечных и вечной ночи+

Никакой вечной ночи в оригинале нет.

+животворящий+

В оригинале ζωηφόρον =живоносный

+Θεὸς πεφυκώς+
Этого почему то вообще переводить не стал. Просто выпустил. Слова "Бог" которое в оригинале явно есть в переводе тупо отсутствует...

+и обратно нас+
Этого тоже нет в оригинале...

Проблема переводов грекоязычных отцов, Православная христология

Previous post Next post
Up