о том как перевод Паламы сделал результат нетварной энергии тоже нетварным...

Nov 27, 2019 16:05

Уравняв нетварное с тварным...Об этом "переводчике" и его уровне, бывшем "епископе" у греческих раскольников псевдозилотов я упоминал пару раз...см ( Read more... )

Уроки "византийского", Исихазм-9-й вселенский собор, Проблема переводов грекоязычных отцов

Leave a comment

ext_3910389 November 27 2019, 16:43:22 UTC
А далее в 54 пункте.... как перевести все предложение точно с словом словом - ένεργούμενον

"Итак, понял ли ты теперь, что не только действующее ( ενεργούν ), но и дело ( έργον ), -
а иной раз даже и соделываемое ( ένεργούμενον ), - может быть нетварным? "

("Также и Пятый святой и вселенский собор, ..." это 53 пункт..)

Reply

rwmios_f November 27 2019, 16:53:11 UTC
Предложение нормально переведенно. Кроме этого слова. Просто поставить действующее(то что действует)+++Также и Пятый святой и вселенский собор, возражая против лживых измышлений Оригена, говорит, что «Бог, от того, чтобы не творить, придя к тому, чтобы творить, не изменился по природе, но по энергии, или скорее даже не по ней. Ибо Он вечно имел силу творить и созидать, но приведена была в действие ( ένηργήθή ) эта сила тогда, когда Бог изволил» 169 . Видишь, что бывает, когда действующее ( ένεργούμενον ) является нетварным, [то есть] самой силой и энергией ( ... )

Reply

ext_3910389 November 27 2019, 17:53:00 UTC
Спасибо...))) теперь понятно... связь и смысл.
И соглашусь, что "Антирретики" - лучше перевести...

Reply

rwmios_f November 27 2019, 18:24:51 UTC
Благодарю за понимание!))) Все что было в Возражениях против Акиндина в улучшенном и более сжатом виде есть в Томосе 1351...
Увидел еще неточность в переводе Яшунского
Также и Пятый святой и вселенский собор, возражая против лживых измышлений Оригена, говорит, что «Бог, от того, чтобы не творить, придя к тому, чтобы творить, не изменился по природе, но по энергии, или скорее даже не по ней.
в оригинале там такой смысл...

+++или точнее даже по ней[энергии] [не изменился]+++

Reply

romanr December 3 2019, 18:52:29 UTC
Простите, давно в греческом не практиковался, Вы пишите "ενεργγουν=Тот кто действует т.е лицо ипостась" , то есть действующий? Но это средний род, т.е. действующее. В чем тогда отличие этого слова от ένεργούμενον? Кроме того, действующий - это ἐνεργῶν.

Reply

rwmios_f December 6 2019, 18:25:03 UTC
Ну формально да. Но я понимая ток что под ενεργγουν все таки лицо ипостась подразумевается. Зачем ставить два синонима в одном предложении?

Reply


Leave a comment

Up