Уравняв нетварное с тварным...Об этом "переводчике" и его уровне, бывшем "епископе" у греческих раскольников псевдозилотов я упоминал пару раз...см
( Read more... )
А далее в 54 пункте.... как перевести все предложение точно с словом словом - ένεργούμενον
"Итак, понял ли ты теперь, что не только действующее ( ενεργούν ), но и дело ( έργον ), - а иной раз даже и соделываемое ( ένεργούμενον ), - может быть нетварным? "
("Также и Пятый святой и вселенский собор, ..." это 53 пункт..)
Предложение нормально переведенно. Кроме этого слова. Просто поставить действующее(то что действует)+++Также и Пятый святой и вселенский собор, возражая против лживых измышлений Оригена, говорит, что «Бог, от того, чтобы не творить, придя к тому, чтобы творить, не изменился по природе, но по энергии, или скорее даже не по ней. Ибо Он вечно имел силу творить и созидать, но приведена была в действие ( ένηργήθή ) эта сила тогда, когда Бог изволил» 169 . Видишь, что бывает, когда действующее ( ένεργούμενον ) является нетварным, [то есть] самой силой и энергией
( ... )
Благодарю за понимание!))) Все что было в Возражениях против Акиндина в улучшенном и более сжатом виде есть в Томосе 1351... Увидел еще неточность в переводе Яшунского Также и Пятый святой и вселенский собор, возражая против лживых измышлений Оригена, говорит, что «Бог, от того, чтобы не творить, придя к тому, чтобы творить, не изменился по природе, но по энергии, или скорее даже не по ней. в оригинале там такой смысл...
+++или точнее даже по ней[энергии] [не изменился]+++
Простите, давно в греческом не практиковался, Вы пишите "ενεργγουν=Тот кто действует т.е лицо ипостась" , то есть действующий? Но это средний род, т.е. действующее. В чем тогда отличие этого слова от ένεργούμενον? Кроме того, действующий - это ἐνεργῶν.
"Итак, понял ли ты теперь, что не только действующее ( ενεργούν ), но и дело ( έργον ), -
а иной раз даже и соделываемое ( ένεργούμενον ), - может быть нетварным? "
("Также и Пятый святой и вселенский собор, ..." это 53 пункт..)
Reply
Reply
И соглашусь, что "Антирретики" - лучше перевести...
Reply
Увидел еще неточность в переводе Яшунского
Также и Пятый святой и вселенский собор, возражая против лживых измышлений Оригена, говорит, что «Бог, от того, чтобы не творить, придя к тому, чтобы творить, не изменился по природе, но по энергии, или скорее даже не по ней.
в оригинале там такой смысл...
+++или точнее даже по ней[энергии] [не изменился]+++
Reply
Reply
Reply
Leave a comment