ПРодолжение разговора начатого здесь
https://rwmios-f.livejournal.com/190695.htmlНепонятно кто автор этой неплохой статьи, хотя многое там сказанно неточно, но в том что касаеться Рим. 5, 12 и его толкования, написанно верно.
https://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksandrijskij/soteriologicheskie-aspekty-hristologii-svjatitelja-kirilla-aleksandrijskogo-v-tolkovanijah-na-evangelie-ot-ioanna/#0_13Отмечают и разночтения в переводе стиха Рим. 5, 12: «в немже/понеже вси согрешиша». Как известно, существует две существенно расходящихся традиции прочтения этого текста: четыре греческих слова по-латински были переведены in quo omnes peccaverunt («в нем (т.е. Адаме) все согрешили»). Именно этим текстом и пользовались на Западе (и, к сожалению, в наших богословских учебниках XIX века) в обосновании учения о грехе, который мы наследуем от Адама, и носим его как происходящие от него. Однако такого значения нет в первоначальном греческом тексте, которым пользовался и свт. Кирилл.
Форма «εϕ᾿ ᾧ», образованная от приставки επι и относительного местоимения ᾧ, может быть переведена как «потому что», и большая часть современных исследователей (независимо от конфессиональной принадлежности), сходятся во мнениях относительно перевода этого места. Например, Ларс Коэн указывает, что бл. Августин «был введен в заблуждение Иеронимовым переводом Рим. 5, 12 “в котором все согрешили”»58.
Таким образом, если обратиться напрямую к греческому тексту, то можно прочитать местоимение ᾧ и в мужском роде: и тогда оно означает «ради кого-то», «из-за кого-то» и имеет отношение непосредственно предшествующему ему существительному мужского рода ὁ θάνατος (смерть). В этом случае вся фраза приобретает значение, которое, с точки зрения богословия бл. Августина, кажется совершенно невероятным, но которое было принято большинством отцов Восточной Церкви: «Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла на всех человеков; и из-за смерти все согрешили...».
Форма »εϕ᾿ ᾧ», образованная от приставки επι и относительного местоимения ᾧ, может быть переведена как «потому что». Кстати, это самое выражение εϕ᾿ ᾧ у св. ап. Павла встречается еще 3 раза:
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, * потому что * не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью (2Кор. 5:4).
Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, * как * достиг меня Христос Иисус (Флп. 3:12).
Я весьма возрадовался в Господе, * что * вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства (Флп 4:10).
Таким образом, во всех трех примерах имеется в виду средний род местоимения и перевести можно так: «при том, что», «в данной ситуации».
Эта смерть, которая была для Адама «расплатой за грех» (Рим. 6:23), служит также наказанием тем, кто подобно Адаму грешит. Это предполагает космическое значение греха Адама, но не утверждает «юридической» виновности, подобной его собственной, со стороны его потомков, если только они не грешат подобно самому Адаму (ср.59 ). Итак, «сам грех остается виной совершившего его; по наследству могут передаваться только последствия греха, а не сама виновность»60.