Яналиф в машинописи

Jan 12, 2020 11:31

Помнится еще камрад q_tactics интересовался этим вопросом в аспекте продукции казанского предприятия Пишмаш. Начал [пока не на постоянной основе, а лишь иногда] понемножку очухиваться и почитывать источники и вот натолкнулся на соответствующий материал в одном из выпусков журнала «Культура и письменность Востока», издававшегося Центральным комитетом нового алфавита при Президиуме ЦИК СССР. Этот журнал являлся руководящим органом ВЦК НА [т.е. Нового Алфавита] и его научного совета в деле латинизации письменности народов советского Востока.

Важно понимать, что насущная необходимость унификации обычной печатаной машинки с клавиатурой телеграфных аппаратов осложнялась рядом проблем чисто технического характера. Требовалось решение адаптации как конструктивной части, так и решение системных задач. В международной практике телеграфии использовался стандарт комбинации 5 электрических импульсов разной полярности, в зависимости от комбинации которых на тот или иной угол поворачивалось буквопечатающее колесо. Т.е. 5 импульсов разно полярности позволяли создать 32 комбинации передачи знаков. При этом надо было унифицировать и с другими телеграфными аппаратами, например наиболее распространенная тогда в СССР с системой кодировки Бодо на 5 клавишах. Буквопечатающее колесико Бодо в СССР отличалось от европейского тем, что имело 2 полосы букв и цифр с латиницей и кириллицей. Кириллические знаки ч, ш, э, ю не умещались на буквенном бланке, располагаясь на втором цифровом вместе со спецсимволами. Многобуквенность русского алфавита не оставляла свободного места для всех знаков тюркской латиницы, содержащей помимо букв обычной латиницы ещё и 8 дополнительных диакритических знаков, для 4 из которых не оставалось места.
Решая вопрос о передаче дополнительных букв яналифа, надо было помнить как передаёт телеграф в европейских странах с многобуквенным алфавитом. Так в ле фрасе 7 дополнительных букв, у венгров 9, столько же у поляков, в чешском аж 13 дополнительных букв. Тем не менее, во всех случаях пути решении проблем нехватки места были найдены.

Ну, и главное, о печатных машинках яналифа - небольшая статья А.Измайлова







В плане кодов Морзе для яналифа. Не помню на чём завершилось общение на эту тему с Ильей, б.м. не было. В обычной телеграфии международного сообщении тоже нарисовались тогда проблемы с подбором альтернативной кодировки для буквы ş. Дифтонг ch использовать было нельзя, поскольку на принимающей стороне телеграфист мог не знать на каком языке принимаемая телеграмма. Решено было использовать морзевую графему с оригинальной комбинацией, не пересекающиеся с другими такими используемыми в международной практике телеграфии и для ş была использована комбинация . _ _ _ .
В решении этой задачи в целом отличилась Казань, где были подключены и лингвисты (Г.Шараф). С корректировкой кода лишь одного знака Народный комиссариат почт и телеграфов утвердил казанский вариант:



Что касается латинизации, то "мудрым и верным сталинско-ленинским курсом", ей тогда решено было подвергнуть даже китайскую письменность




Казань, СССР, связь, техника, промышленность, библиотечное, зима

Previous post Next post
Up