Tornerai. Золотое молчание. "Хор с закрытым ртом". То, что не спела любовь.

Mar 15, 2012 14:33

"Ты вернёшься" Tornerai - находит некогда бессловесная колыбельная итальянские слова.
"Я буду ждать" J’attendrai - весьма созвучно откликается во французской версии та же мелодия, аполитичная песня становится символичной в начале второй мировой войны.
Слов и не могло быть - это хор с сомкнутыми губами (образ упорства и верности юной девочки, о которой чуть позже; обычно переводят "хор с закрытым ртом" - "Coro a bocca chiusa" (Humming chorus), не знаю, не уверен, что имеет смысл переводить дословно)... Послушаем эту удивительную "колыбельную" (называю так хор условно, исходя из смысла, который показался мне наиболее адекватным) из оперы "Мадам Батерфляй". Конец первой части второго действия. Переживание за судьбу ребёнка и надежда на возвращение любимого. Какие тут могут быть слова? Принимать судьбу и с ней не смириться... Потом поясню, почему я начинаю с концертного исполнения хора. Мадрид. "Голоса за мир" (музыканты солидарности), Ассоциация гуманитарной помощи, организованная музыкантами. "La fuerza de la música por un mundo más justo", что можно перевести так: Сила музыки для более справедливого мира. В рамках этой акции проводятся концерты с 1998 года.
Итак, дирижёр Хосе Рамон Энсинар...

...

image Click to view


...
К примеру, в постановке (реж.-пост. - Жан-Пьер Поннелль ("Мастер неживых картинок"), дир. - Караян, 1974, Германия) с Доминго (Пинкертон) и Френи (Чио-Чио-сан). Мирелла Френи - удивительная певица, но по возрасту годится в матери Чио-Чио-Сан, сцены с сыном выглядят странно, привязанность, думаешь, - такая, точно мальчик - это поздний долгожданный болезненный ребёнок или даже внук (Френи похожа на несколько безумную молодую бабушку, у которой куда-то пропала дочь, оставив ей своего сына), а то и одна из игрушек юной женщины, художественной нагрузки этот образ в постановке не выдерживает. Режиссёр не смог "решить" этот хор (чисто субъективное мнение - мне режиссура не понравилась, показалась "бедной"). Хотя как сказать, может, лучшим решением было то, что на сцене ничего не происходит. И не происходит, пока звучит хор, мерцает лампа в доме (общий план), дом постепенно погружается во мрак - 5:45. Нужно смотреть и слушать в контексте постановки.
...

image Click to view


...
Другое решение. Но не лучше. В фильм просто вставлена японская хроника, что совсем сбивает с толку.

image Click to view



Здесь более полный фрагмент, следует посмотреть в контексте фильма. Чио-чио-сан смотрит в сторону моря, сын сидит у её ног и засыпает, затем в течение 3 минут мы видим чёрно-белую хронику. Так она просидит целую ночь... (11:45 - 14:45)

image Click to view



Ничего больше в доступной близости по части постановок не нашёл.
Хор без труда мог затеряться и в кино, в котором некогда вообще не было звука, также мог затеряться и на сцене. Но он не мог затеряться! Слишком красива, слишком проста мелодия, слишком необычно её представление в "мычании" хора. В 1936 году (я напомню, что в 1935-1936 гг. Италия захватывает Эфиопию, это одно из событий, которое считается предвестником II мировой войны, а авторы песни успели засветиться в создании псевдо-патриотических песен на эту тему) Дино Оливьеро представил мелодию в ином виде - в песне со словами Нино Растелли. А первый успех этой песне принесла Мириам Ферретти (1916-1990), оперная певица, пик славы которой пришелся на 1936-1948 гг.
В 1943 году (высадка союзников на Сицилию и начало "Итальянской кампании") Нино Растелли переписывает слова песни. А вот теперь мне необходимо было найти оба текста и сравнить их содержание.

Почти полную youtube - "дискографию" вы найдёте на странице Возвращайся - навсегда.
Tornerai - Miriam Ferretti - только ссылка, встраивание запрещено.

По другой версии, первую запись песни Tornerai сделал Карло Бути в октябре 1937 года на студии в Милане.
Красиво и отвлечённо звучит... Европа катится к войне, а у соловья - чудное настроение.
CARLO BUTI - TORNERAI

image Click to view



А вот песня в исполнении Lescano,  коллектив представлен тремя сестрами (судьба семьи небезынтересна: отец - акробат, родился в Будапеште, мать - певица оппереты, еврейка из Амстердама, девочки родились в Голландии, еврейские крови девушек послужат основанием для разных историй об их взаимоотношениях с фашистским режимом в Италии, вопрос интересный, чтобы понять, насколько Италия - это не Германия). В 1935 году семья переехала в Турин, где девочки обучаются балету, затем и вокалу и изучают итальянский язык. Балерин из них не получилось, а вот музыкальный талант был замечен и развит. И в 1939-1940 Сёстры Lescano уже невероятно популярны в Италии, сам Муссолини обратил внимание на их талант. В 1941 году в газетах появится сообщение, что сёстры приняли итальянское гражданство, но, якобы, они отвергли предложение фашистского правительства... (в общем, в итальянских источниках разночтения, возможно, что-то я мог неправильно понять: TRIO SORELLE LESCANO и в википедии http://it.wikipedia.org/wiki/Trio_Lescano) Поразительно и то, что 30 марта 1942, по предложению Бенито Муссолини , Витторио Эмануль III предоставит им итальянское гражданство. В 1943 году они вроде бы арестовывались и месяц содержались в тюрьме Генуи, но кто-то и опровергает эту версию, полагая, что она была придумана только для того, чтобы их не обвинили в лояльности в фашистскому режиму... М-да. Приджазованная мелодия преображена настолько, что ты представляешь себя в раю. Год 1937:
TRIO LESCANO & QUARTETTO FUNARO - Tornerai (J'attendrai)

image Click to view


...
Tornerai da me
    Ты вернёшься ко мне
perché l'unico sogno sei
        потому что ты - единственная мечта
del mio cuor
        моего сердца (в моём сердце)
tornerai tu perché
        Ты вернешься, потому что
senza i tuoi baci languidi
        без твоих томных поцелуев (полных истомы, но ведь не вялых же?)
non vivrò
        мне не жить (я не буду жить)
ho qui dentro ognor
        внутри всегда
la tua voce che dice
        звучит твой голос
tremando "amor"
        отзывающийся дрожью "люблю" (или "любви")
tornerò...
        я вернусь...
perché tuo è il mio cuor
        потому что твоё сердце - это моё сердце

Дальше так или иначе повторяются те или иные строки.
...
Конечно, песню нужно немедленно "переводить". И её "переводят" на французский, впрочем, текст Луи Потера (Louis Poterat) вполне самостоятельный, и красивее, и лиричнее, да и сам французский делает песню и нежнее и певучей. Но исполнит французскую версию всё же итальянка - Рина Кетти (1911-1996), или Рина Пикетто. Рина переедет в Париж в 19 лет в 1930 году. Маленькое замечание поразит меня: в 1934 году она выступает в известном "Резвом кролике" Lapin Agile, о котором мы немного рассказывали с Сергеем Селивёрстовым в своём маленьком фильм е в связи с Модильяни. До сих пор многие считают исполнение Рины Кетти лучшим... полагаю, самое нежное, самое тёплое, утончённое... Под стать и текст песни. Её можно исполнять в любые времена при любом режиме. 1938 год. Через год начнётся война, песня станет символом её начала. Франция будет оккупирована, но песня своей нежностью будет покорять сердца. Иначе сложится судьба певицы, в коллаборационизме её всё же не решились обвинить, но на сцену вернуться ей не удастся, она кажется "сентиментальной и экзотичной" (послушайте в её исполнении "Voi che sapete" из "Свадьбы Фигаро", звучит странно, но очень трогательно). 20 лет она проживёт в Канаде. 1965 году вернётся во Францию, но вернуться на сцену ей не удастся, по-своему удачно выйдет второй раз замуж и станет ресторатором...

image Click to view


...
А песню переведут и на немецкий (">Komm zurück, 1939), и на чешкий (R. A. Dvorský: Věřím vám, дата неизв.), на английский (вроде была, нужно уточнять), а американка Анна Сосенко (о русских корнях которой ничего не нашёл) в 1943 году сделает другую английскую версию "Я буду твоей" I'l be yours (!), которую исполнит Хильдегард, песня будет рассказывать уже что-то совсем специфически американское, мобилизуя на открытие второго фронта. Впрочем, записанная в 1945 году, песня уже рассказывает о победе.

Но вот следующую обязательно хочу представить. И хроника здесь уместна. Приготовление к войне, немцы занимают Париж, сомнительная поездка французских деятелей культуры в Германию. Автор поста, пользуясь случаем, просит сообщить ему любую информацию о бельгийской певице, ибо, признаётся, что ему ничего не удалось найти в интернете.
J'attendrai -1938 : Anne Clercy (A forgotten Belgian singer)

image Click to view


...
Вот единственное представление, которое я нашёл, итальянская версии 1943 года. MIRIAM FERRETTI. Видеосопровождение - какая-то каша из фрагментов и фотографий...
...

image Click to view


...
Tornerai
Non ti ricordi quella canzon, piena d'amore e di passion,
    Не помнишь ли ты ту песню, полную любви и страсти,
che dolcemente ci avvinse un dì,
    сладкие звуки которой очаровали нас,
e che per sempre ci unì?
    и навсегда соединили?
Or che lontano tu sei da me,
    Сейчас, когда ты далеко от меня,
mentre la guerra echeggia in ciel,
    в то время как в небе громыхает война,
con un tremor io canto ancor,
    с дрожью в голосе я по-прежнему пою,
Tornerai da me,
    ты возвратишься ко мне,
perchè in ciel sta scritto che
tornerai,
    потому что в небесах начертано, что
        ты возвратишься,
tu lo sai io son forte così,
    ты знаешь, я так решительна,
perchè credo in te,
    потому что я верю в тебя,
tu lo sai,
    и ты это знаешь,
mentre vai e vai,
    в то время, как ты идешь и ты идешь,
chiudi gli occhi un istante,
    закрой на мгновенье глаза,
e allora udrai la canzon del mio cuor,
tornerai.
    и тогда ты услышишь песню моего сердца,
        возвращайся.
Io non so bene dove sei tu,
    Я точно не знаю, где ты,
solo PM e nulla più,
    только - PM и больше ничего, (может, PM имеет отношение к вооружённым силам? не разобрался, пока только одно предположение, что M - это militare, но что тогда значит P? Пытаясь разобраться в этом вопросе, забрёл в музей Витториано, посвящённый истории вооружённых сил Италии, когда был в Риме, даже в мыслях не было заглянуть вовнутрь "вставной челюсти")ma non temere amor perchè,
io son sempre con te.
    но не бойся за любовь, потому что
        я всегда с тобой.
Quando la notte riposi amor,
    Когда ночь напомнит о любви, (не совсем корректно)
pieno di gelo o di sudor,
    мёрзнешь ли ты или изнываешь от жары, (не знаю, как перевести: "наполненный морозом или "обливаться                                                                                       потом")
il tuo respir è il mio respir.
    твоё дыхание - это моё дыхание.
Mentre vai e vai,
    В то время как ты идешь и идешь,
chiudi gli occhi un istante, e allora udrai
la canzon del mio cuor,
tornerai
    закрой на мгновение глаза, и тогда ты услышишь
        песню моего сердца,
        ты возвратишься.

Извиняюсь за перевод, читатель, полагаю, догадывается, что автор этого перевода далековат от реалий итальянского языка. Я попытался сопоставить электронные переводы, иногда беря в руки словарь. Я надеюсь, что, если у более сведующего человека хватит терпения дочитать до этого места, то, может, останется ещё немного терпения и на то, чтобы поправить меня.

2. Первая лёгкая версия и "выжила". В таком виде она окончательно будет "добита" Далидой в 1975 году, можно было и не слушать эту квинтэссенцию эстрадной пошлости ("пятая сущность"). Только о сердечный муках, которые выглядят эстрадно-фальшиво, и нежных поцелуях, без которых не может обойтись женщина (то ли она брошена, то ли что...), а возлюбленный где-то шляется, и она не знает, где он и с кем, плюс ко всему, похоже, он совсем о ней не думает. Но Далида поёт об этом, естественно, весьма задорно... Бог с ней с грустью, мы купаемся в лучах славы.

Здесь собрана информация о песне, статья на английском. Очень интересный ресурс - Songbook.
...
Осуществив это путешествие вместе с мелодией, мне захотелось вернуться к оригиналу... Премьера оперы состоится в 1904 году. Россия вступит в войну с Японией и потерпит сокрушительное поражение, вспыхнет революция... Оперная публика Европы будет смотреть и слушать, как американский офицер соблазняет 15-летнюю девочку, которая ещё играет в куклы, хотя среди игрушек у неё есть и кинжал... Фрейд будет изобретать свою теорию, кинематограф теснить театр... Некоей зацепкой к будущей измене будет объявление Пинкертоном того, что настоящая свадьба состоится в Америке, так оно и происходит... Сын по имени Несчастье, которому, быть может, суждено быть переименованным в Счастье, если вернётся возлюбленный... Сомкнуты губы, то ли колыбельная, то ли похоронная... не то и не другое... тишина перед налётом (первая тревога будет объявлена ложной, японцы примут бомбардировщики за разведывательные самолёты)... Сирота мог бы оказаться среди тех, кто погибнет как американский солдат (если отец всё же взял его в Америку) на Пёрл-Харбор в 41-м или отправится бомбить свою родину - Нагасаки - в 45-м (даже в журнале belcanto.ru не смогут не вспомнить об этом)... По-своему осовременил сюжет Николай Троицкий, назвав оперу просто "антиамериканской"... В венгерском "путеводителе" целая глава посвящена "историческому фону оперы «Мадам Баттерфляй».
     Как чудесно эта мелодия вплетена в диалог-дуэт (нерешительности посла и надежды "бабочки"), когда Шарплес пытается передать письмо от Пинкертона. И всё же Пуччини только намекнёт на развитие мелодии, но прибережёт её...

image Click to view



Насколько мы способны "чисто" воспринимать произведение искусства, без исторических наслоений, вне контекста развития самого искусства? Но, может, я лишь навязываю музыке несуществующие смыслы?
...

Пуччини, Франция, "Трудности перевода", копия верна, Опера, Италия

Previous post Next post
Up