Загадочная рукопись. "Сожженная драма". "Энума Элиш". Чертовщина.

Oct 09, 2011 17:25

Наброски. Вернуться. Ахматова, ленинградская школа переводчиков. Диалог и Монолог. Олжас Сулейменов, "Глиняная книга", псевдопереводы... в двух смыслах. Спор вокруг языка "Слова..." Зависший во времени скандал.

Стихи на русском как "переводы с казахского". "Утром 19 декабря 1960 года Олжас, уже исключённый из института, тайком пробиравшийся в новое общежитие на улице Добролюбова, возле Останкино, и ночевавший то в одной, то в другой комнате, принёс мне рукописный сборник - большую бухгалтерскую книгу. На обложке было написано: "Олжас Омар-углы Сулеймен". И в продолжение шутки: "Подстрочный перевод с казахского". - Шуламит Шалит "Шолом-Алейхем, Олжас Сулеймен!"

"Наташ, хорошая статья, интересная. Я, конечно, не знаю истинных причин неизвестности данного автора в России. Но почему-то очень часто возникает немного неприятное чувство, когда читаешь произведение написанное на русском (когда перевод такого чувства не возникает)и там явный не русский колорит, чужая национальная энергетика. И создается ощущение, что твоим родным языком пользуются чужие. Все равно, что в тело индейца вселить дух китайца, в результате получится китаец с чужой внешностью. Только в случае с языком наоборот: текст написан русскими буквами, русскими оборотами, но душа у текста нерусская. Может, поэтому и есть отторжение. Конечно, не все ощущения оформляются у нас в слова, но говоря какое-то слово мы всегда несем некую энергетику, хоть минимальную, но несем. А тут будто оболочка у слова родная,а энергетика чужая, причем чужая изначально, а не как при переводе. Вот на такие мысли меня твоя статья навела".
Из дискуссии вокруг - Наталья Баева. "«ГЛИНЯНАЯ КНИГА» ПО ИСТОРИИ ИШКУЗСТВА или русский поэт Олжас Сулейменов" (28 Август 2011 года).

Рукописи, которые никогда не будут найдены. Загадки формирования языка.
"Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно", -  отсюда. Вернуться к её переводам, при возможности сравнить.

Тиф, бред, голоса... Диалог. Выздоровление, возвращение памяти, чтобы предать забвению услышанные откровения...
Вопросы драматургии... Почему до сих пор не укладывается в голове, что это Ахматова.  
Впечаталась в память фраза Свивена Рансимена о булгарах из "Истории первого Болгарского царства": ...брак между блуждающими скифскими ведьмами и демонами песков Туркестана...

Начнём с малого, с фрагмента. В конце дав ссылки. А потом разбёремся.

<28>1943. Ташкент
Кто-то заглядывает в пещеру сверху. Гость из будущего возвращается в стену и меркнет. Луна.
Г о л о с: Ты спишь?
О н а (очень спокойно): Вот этого я боялась всю жизнь. Это ты [будешь] был за поворотом?
Г о л о с: Да. [повтори то] Скажи мне то, что ты не [сказал] скажешь [прошлым] там - во время нашей [горчайшей] встречи.
О н а: Отчего я узнала тебя по голосу...
Г о л о с:
Оттого, что я делил с тобою
Первозданный мрак,
Чьей бы ты ни сделалась женою,
Продолжался - я теперь не скрою -
Наш преступный брак.
Мы его скрывали друг от друга,
От людей, от Бога, от конца,
Помня место дантовского круга,
Словно лавр победного венца.
Видел новобрачною во храме,
Видел и живою на костре,
Видел и побитою камнями,
И забавой в демонской игре.
Отовсюду на меня глядела,
Отовсюду ты меня звала,
Мне живым и мертвым это тело
Ты, как жертву Богу, отдала.
Ты одна была моей судьбою,
Знала, для тебя на все готов,
Боже, что мы делали с тобою
Там, в совсем последнем слое снов!
Кажется, я был твоим убийцей
Или ты... Не помню ничего.
Римлянином, скифом, византийцем
Был свидетель срама твоего.
И ты знаешь, я на все согласен:
Прокляну, забуду, дам врагу.
Будет светел мрак и грех прекрасен,
Одного я только не могу -
То, чего произнести не в силах,
А не то что вынести, скорбя, -
Лучше б мне искать тебя в могилах,
Чем бы вовсе не было тебя.
Но маячит истина простая:
Умер я, а ты не родилась...
Грешная, преступная, пустая,
Но она должна быть - наша связь!
О н а:
С каждым разом глуше и упорней
Ты в незримую стучался дверь,
Но всего страшней, всего позорней
То, что совершается теперь.
Даже эта полночь не добилась,
Кто возлюбленная, кто поэт,
Не погибла я, но раздвоилась,
А двоим нам в мире места нет.
О н:
Ты жажда моя, а она утоление,
Бессонница ты, сновиденье она,
В тебе умирание, ужас забвения,
В ней все, что зовется на свете Весна.
О н а:
Сколько б другой мне ни выдумал пыток,
Верной ему не была,
А ревность твою, как волшебный напиток,
Не отрываясь, пила.

В зале - замешательство. Крик: "Воды, врача..." Громкий стон... Кто-то на стене.

М.В. Серова
"Сожженная драма" Анны Ахматовой,
или история одного безумия - http://www.akhmatova.org/articles/serova4.htm

Пьеса А. А. Ахматовой «Пролог (Сон во сне)» - http://www.michaeltolmachev.ru/pub/pub-4.htm

Анна Ахматова
Энума элиш Пролог, или сон во сне - http://ahmatova.ouc.ru/ahmatova/enuma-elish.html

Драма » Примечания k "Энума Элиш" - http://achmatova.velchel.ru/index.php?cnt=8&sub=1

Интересное интервью с Сулейменовым - Олжас Сулейменов: «Мне нужна ситуация борьбы и соперничества» 15.02.2007.Санджар Янышев

Придётся вернуться и к "Хождениям по тупикам исторического сознания".

Ахматова, драматургия, О поэзии, "Трудности перевода", Олжас Сулейменов, ...наброски

Previous post Next post
Up