Устойчивость и функционально-стилистическое разнообразие фразеологизмов в русском языке феноменально. Подтверждение тому - «Большой фразеологический словарь», не имеющий аналогов в мировой лексикографической практике. В других языках мира просто нет такого обилия образных выражений, которыми щедр русский. В словаре даётся толкование значений 1500 фразеологизмов, описываются ситуации, в которых употребляется конкретное выражение.
Однако задача при издании ставилась не только собрать воедино и объяснить фразеологизмы. Это как раз понятная задача, а главная - дать ключ к толкованию, особенно корневых для русской культуры фразеологизмов, которые, увы, в последние десятилетия стали меньше употребляться в разговорной речи. Вот словарь впервые и показал образно-смысловые «гнёзда» фразеологизмов. Или, если применить образное выражение, исследовал, откуда у фразеологизмов ноги растут.
Их отличительная черта: они родом как из родной речи («бить баклуши», «отпетый дурак»), так, и из иностранной. Причём большинство фразеологизмов в русский язык перекочевали из английского и в меньшей степени из французского и немецкого языков. Есть разное понимание палитры фразеологизмов: узкое - «бить баклуши», «собаку съел» и широкое или устойчивое словосочетание, например, пришедшее из английского языка «проходит красной нитью». Есть фразеологизмы-предложения - «Где? У тебя на бороде», есть ситуативные - «добрый день!», есть вульгаризмы - «из грязи в князи», «дело табак». У всех у них разный статус, вес и жизнь в русском языке.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ