Русских, постоянно живущих за рубежом, много. Кто-то уехал насовсем, у кого-то бизнес, но он постоянно возвращается в Россию, а кто-то находится в командировке. И подходы к обучению русскому языку детей в столь разных семьях сильно различаются. Ребёнку, для которого русский - основной язык, нужна одна программа, а для билингва она уже не подходит. Ребёнок, растущий в полностью русской семье, имеет языковой запас, отличный от сверстника из семьи смешанной. Обо всех этих проблемах, а также об особенностях самого русского языка рассказала руководитель проекта BILIUM Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда (Германия) Екатерина Кудрявцева.
- Екатерина Львовна, как Вы оцениваете ситуацию с русским языком за рубежом?
- Всё зависит от того, кто является носителем русского языка, какой аспект реализуется в конкретной коммуникативной ситуации и методологическом подходе к её решению. Одно из трёх проявлений русского языка за границей - русский как иностранный. Методика преподавания в данном случае объективирована биографией носителя этого языка: либо в истории его семьи не было носителей русского языка как родного, либо эти носители настолько далеки от него во временном и этнокультурном плане, что он уже не воспринимает русский как родной. В настоящее время численность носителей русского языка как иностранного падает, в том числе поскольку уменьшается число студентов, выбирающих как предмет изучения РКИ.
В связи с этим большое значение приобретают государственные программы по поддержке русского языка, страноведения и культуроведения России как предметов единого цикла педагогами-межпрофильниками. И хочется надеяться, что финансировать станут именно то, что требуется потенциальной целевой аудитории с учётом условий страны её пребывания и сложившейся геополитической ситуации.
Второе проявление - русский язык как родной. По сути, речь идёт о семьях командированных, выезжающих за рубеж и являющихся носителями русского языка как родного и русской национальной картины мира. Эти люди, как правило, возвращаются в Россию и продолжают свою трудовую деятельность на родине. Их проблемы схожи с общероссийскими сложностями, проявляющимися в области языка и речи. Они временно «вывозят» эти проблемы (или их отсутствие) с собой за рубеж, а потому не способны значительно повлиять на языковую ситуацию в мире - улучшив или усугубив её.
Третья ситуация связана с детьми, подростками и взрослыми - естественными билингвами. Это явление лингвокультурного порядка. Язык для них - инструмент, а не самоцель, что также являет собой определённую опасность. Достаточно вспомнить теорию «глобиша» как «сокращённого и упрощённого английского языка вне этнокультурного контекста». Язык без культуры мёртв. С другой стороны, грамотный язык для билингва - это термометр, по которому педагоги и родители способны определить, насколько ребёнку или подростку комфортно в данном сообществе и ситуации коммуникации. Язык показывает и наличие лакун в воспитании и образовании учащегося и учителей.
- Что влияет на развитие естественного билингвизма?
- Физическое состояние ребёнка, психическое развитие, пол, возраст. Влияет также отношение к языку со стороны родителей, общества страны пребывания и сверстников ребёнка. Мы определяем сумму всех факторов, способствующих или препятствующих становлению естественного сбалансированного билингвизма, как реализацию «треугольника взаимной интеграционной сохранности». Семья должна не только целенаправленно развивать русский язык на бытовом уровне, но и вводить учебную лексику. Обществу следует позитивно или хотя бы нейтрально относиться к общению на русском языке, не пытаться подавлять российскую этнокультуру. Педагогам, работающим с билингвами, надо понимать, что перед ними иной тип мировоззрения, иной уровень развития сознания, отличный от монолингвов. И так далее…
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ