Hola!

May 28, 2008 13:35

¿Cómo estáis?

Vengo por esta comunidad en busca de un poco de ayuda :) Estoy traduciendo un texto y me he encontrado con unas cuantas dificultades.

1. Люди делают все что могут. Им даже не надо говорить "фас!". Сами ловят и штрафуют врагов рыночной конкуренции.

- La gente hace todo lo que puede. Incluso no tienen que decir “¡ataca!”.  Ellos mismos ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

iribarneber May 28 2008, 16:39:25 UTC
yo no tengo ni idea de ruso pero si se que la primera no es correcta pues en español esto no esta correcto:

Ellos mismos pillan y multan a sus adversarios en la competencia de mercado.

La traducción que he hecho con el traductor on-line es de risa. Necesitaría saber de que va la cosa para darle sentido.

Podría ser: ellos mismos descubren y compiten con sus adversarios del mercado...

No lo se, pero pediré ayuda.

Reply

nira_chan May 28 2008, 20:49:17 UTC
Gracias lo corregiré!

Reply

ex_luzmirel May 29 2008, 09:15:45 UTC
Hola, soy rusa. Mi variacion de las frases que tienes que traducir es esa:
La gente hace todo lo que puede. No hay necesidad de decirles “¡ataca!”. Ellos mismos pillan y multan a sus adversarios en la competencia de mercado.
(* aqui la gente se compara con los perros, a los que hay que decir "ataca" para que ataquien o pillena alguien, yla conclusion es que la gente lo hace sin necesidad de que les motiven, lo hacen solos. Espero q me explico lo suficiente bien).*
2. Представьте, что приехали к другу. А там комары.

- Imagínese que llega a casa de un amigo y hay mosquitos.
*(correcto)
3. Можно, конечно, обижаться на хозяина. За то, что вяло руками машет.

- Es posible, claro, ofenderse con el dueño por el hecho de no mover las manos lo suficientemente rapido (* para espantar los mosquitos)pero, aunque le demos un helice (al dueño) , los mosquitos seguiran picando igual si no secamos el pantano que tenemos al lado.

Reply

damiel May 29 2008, 02:35:52 UTC
A mí ese ejemplo sí me parece correcto (al menos sintácticamente; es cierto que no es muy idiomático).

Lo que sí es un problema es la falta de concordancia en la segunda parte del ejemplo. El sujeto implícito de Incluso no tienen que decir “¡ataca!” es singular (gente), y el verbo aparece in plural (tienen). Yo diría: ni siquiera le hace falta decir....

Reply


yast63 May 28 2008, 20:14:35 UTC
No soy experto en español, pero pienso que hay dos faltas.

"Ellos mismos pillan y multan a sus adversarios en la competencia de mercado." (Significa "Сами ловят и штрафуют своих врагов в рыночной конкуренции", que es diferente.)
Ellos mismos pillan y multan a los adversarios de la competencia de mercado (es decir, a los partidarios de monopolio).

Aunque les dé con una hélice...
¿Por qué "les" y "con"? Дать ему (хозяину, а не комарам) пропеллер = le dar una hélice (al dueño).

Reply

nira_chan May 28 2008, 20:50:37 UTC
Gracias :)

Entonces podría ser "Aunque le dé una hélice, picarán del mismo modo si no secamos el pantano que tenemos al lado."?

Yo no entiendo lo de la hélice, la verdad...

Reply

yast63 May 29 2008, 03:22:54 UTC
Sí, parece mejor.

Yo no entiendo lo de la hélice, la verdad..
Por lo visto, le dar una hélice al dueño para espantar los mosquitos (girar la hélice en vez de agitar las manos). :-)

Reply

nira_chan May 29 2008, 06:23:25 UTC
Gracias por la explicación :)

Reply


Leave a comment

Up