Vale - ни «здравствуй», ни «прощай». А дословно - будь здоров! аналог «пока!». Valete - будьте здоровы. Valere - инфинитив (так же в итальянском) - значить, стоить, быть _валидным_. Аналог во фр. valoir. В испанском vale! - идёт! ладно! и ещё vale=расписка.
От этого слова в частности произошло valeur/value во фр./англ. и понятие валентности (valence).
Скорее связано с val = волна (рум.), долина (фр.), vale = долина (рум), вал/валить/волна/обвал/ВАЛовый (доход - вот здесь и видна семантика со значением «стоить, значить») (русский) - в латинском понадобилось писать два «l» для того же значения (долина): vallum, а в немецком «w» - «Wall» - тоже вал, Welle - волна. ну и в англ. аналоги все знают - там и valley & wave & wall.
Если не знаете спряжений и падежей, то лучше не копипастить :Ь
Re: Так и есть…jescidNovember 17 2021, 13:37:05 UTC
Да там везде близкая семантика по-любому. Потому что в корне, т.е. в румынском, есть и vale (долина, вдоль-вниз) и valabil, и valid со значением здоровый/годный/стойкий - сравните с русской семантикой они привалили и они провалили/отвалили :)
а в романо-германских и это же перетекло от якобы латинского в ценный/стоить - value, valoir, valeur от якобы латинского valere, от которого же и привествие якобы «будь здоров» (а на самом деле «будь стойким», потому что здоровый = sano - mens sana in corpore sano)
в румынском sano - разумеется, тоже «здоровый» а вот, внезапно! - sân, sânii = женская грудь (осторожно, эротика!) = sinus на латинском, потому что по-румынски это произносится как сЫнии :)
так что сколько ни бери румынские аналоги т.н. латинского тезауруса - компиляции и фабрикации торчат ото всюду как ослиные уши, при том это даже не разбирая ещё более глубокую и связную семантику в румынском, чем в романо-германских - какие морфемы ни возьми…
зато теперь вы знаете откуда на самом деле слово синус - это уже с латинского, да :D sinus «изгиб, кривая, складка; полость, пазуха; залив»… ггг…
P.S. румынский… - (с 1ой ссылки) Alăptarea = грудное вскармливание потому что lapte = молоко (ср. с leche исп., latte ит., lac лат. - и кто терял буквы? мы же знаем, что в боле архаичных языках сочетаний согласных больше - как и в старорусском, в сравнении с русским) - можно сравнить с кашей в англ. значениях слова «lap» (включая значение «лакать»)
и с русскими «лапочка», если и от «лапа» (=laba в румынском, lap в румынском = звукоподражательное к хлоп, да…), лопать («есть»), лепетать, липкий, лепить, луб… и т.д.. где-то недалеко см. испанские labios = губы и явно ещё боле позднее английское lips
А дословно - будь здоров! аналог «пока!».
Valete - будьте здоровы.
Valere - инфинитив (так же в итальянском) - значить, стоить, быть _валидным_.
Аналог во фр. valoir.
В испанском vale! - идёт! ладно! и ещё vale=расписка.
От этого слова в частности произошло valeur/value во фр./англ. и понятие валентности (valence).
Скорее связано с val = волна (рум.), долина (фр.), vale = долина (рум), вал/валить/волна/обвал/ВАЛовый (доход - вот здесь и видна семантика со значением «стоить, значить») (русский) - в латинском понадобилось писать два «l» для того же значения (долина): vallum, а в немецком «w» - «Wall» - тоже вал, Welle - волна.
ну и в англ. аналоги все знают - там и valley & wave & wall.
Если не знаете спряжений и падежей, то лучше не копипастить :Ь
Reply
Предлагаю более смелый вариант: "Вали! (отсюда)" Как?
Reply
Reply
♥
"Меланколие, дульче мелодие,
Меланколие - мистериос амор!"
Но всё же. Ни долина, ни вал к латинскому "Вале!" не подходят.
Так можно и английский well! который от этого vale объявить "колодцем". Тоже ведь well.
Я подозреваю, но не уверен, что это vale в вокативе, звательном падеже может быть и от "хвали (бога)!", vale dei! - vale deus
есть ведь и форма validus - здоровый.
✔ "Как здоровье, Никитишна? - Хвала Богу!"
Где-т так, прыгажуня (беларускі).
Reply
Потому что в корне, т.е. в румынском, есть и vale (долина, вдоль-вниз) и valabil, и valid со значением здоровый/годный/стойкий - сравните с русской семантикой они привалили и они провалили/отвалили :)
а в романо-германских и это же перетекло от якобы латинского в ценный/стоить - value, valoir, valeur от якобы латинского valere, от которого же и привествие якобы «будь здоров» (а на самом деле «будь стойким», потому что здоровый = sano - mens sana in corpore sano)
в румынском sano - разумеется, тоже «здоровый»
а вот, внезапно! - sân, sânii = женская грудь (осторожно, эротика!) = sinus на латинском, потому что по-румынски это произносится как сЫнии :)
так что сколько ни бери румынские аналоги т.н. латинского тезауруса - компиляции и фабрикации торчат ото всюду как ослиные уши, при том это даже не разбирая ещё более глубокую и связную семантику в румынском, чем в романо-германских - какие морфемы ни возьми…
Reply
sinus «изгиб, кривая, складка; полость, пазуха; залив»… ггг…
P.S. румынский… - (с 1ой ссылки) Alăptarea = грудное вскармливание потому что lapte = молоко (ср. с leche исп., latte ит., lac лат. - и кто терял буквы? мы же знаем, что в боле архаичных языках сочетаний согласных больше - как и в старорусском, в сравнении с русским)
- можно сравнить с кашей в англ. значениях слова «lap» (включая значение «лакать»)
и с русскими «лапочка», если и от «лапа» (=laba в румынском, lap в румынском = звукоподражательное к хлоп, да…), лопать («есть»), лепетать, липкий, лепить, луб… и т.д.. где-то недалеко
см. испанские labios = губы
и явно ещё боле позднее английское lips
Reply
Leave a comment