это действительно так. нюансы, и ммм... оттенки. ИМХО часто это даже не от самого текста или перевода зависит, а просто каждый язык имеет свой "оттенок". ИМХО: В шведском тексте часто сама собой "серьёзность", я бы даже сказал определённая "строгость" появляется. Английский ИМХО заметно предрасположен к сарказму, иронии, и "английскому юмору" как таковому. Русский к длииинющим предложениям и соответственно многие мысли выглядят более "замысловато" в переводе. А вам? каким вам англиский, немецкий и русский кажется? пс. если я не ошибаюсь, вы ведь ещё и др. языками владеете?
Я правильно поняла, что Вы - переводчик, Лео? Для меня языки и их особые "ментальные" свойства - это одна из самых захватывающих тем. Мне кажется, что на каждом языке я - другая. У меня активных четыре-пять: русский, немецкий, английский, французкий, украинский. И пассивных еще штуки три наберется. Болгарский, польский, испанский и итальянский. Русский, для меня - эмоционален. Немецкий - интеллектуален и точен, английский - краток и богат в выражении. Но у меня языки больше аудиомедиа, то есть я воспринимаю на слух и глаз. А пишу только по-русски, немецки и английски. Писать по-немецки трудно, но невероятно интересно и приятно. По-русски я пишу все еще больше и более разнообразно..
Я правильно поняла, что Вы - переводчик, Лео? - - - Лет 10 назад, я работал синхронным переводчиком (т.е. исключительно устные переводы). (просто на данный момент, довольно редко русский слышу, соотвественно без практики язык "ржавеет") 5 образования, в данной сфере имеется, но по рабочему диплому - экономист.
Мне кажется, что на каждом языке я - другая. - - - DITO!
Русский, для меня - эмоционален. Немецкий - интеллектуален и точен, английский - краток и богат в выражении. - - - вас никогда не интерессовал вопрос: насколько язык создавал особенности того или иного народа, а насколько народ создавал особенности того или иного языка? (естественно что во многом влияние взаимосвязанно, но всё же, возможно в чём-то больше? а в чём-то меньше?)
Но у меня языки больше аудиомедиа, то есть я воспринимаю на слух и глаз. - - - т.к. работал исключительно с синхроном, для меня тоже "аудио" основной способ восприятия.
И тут важным становятся аспекты личности, находящиеся вне ментальности.. - - - "Core values". не точный русский перевод "основные ценности". ИМХО: англ. термин гораздо более точный, особенно в данной ситуации. дословно - "ценности ядра", "ценности сути", "ценности сущности". Что первостепенно для айдентити, а что второстепенно. Что составляет для человека его ядро? его суть? его сущность? В чём он не готов идти на компромисс с окружающей языковой средой, так как рискует потерять себя? Супер интересные и важные вопросы, затронуты вами. А может вы бы могли поделится, что для вас является "ценностями сущности"? что составляет ваше "ядро"?
Я в нем. универе писала работу на тему: "Система ценностей в рекламе" "Das Wertesystem in der russischen Werbung". И вот тут-то я столкнулась с проблемой определения "Системы Ценностей". А она складывается в раннем детстве и поэтому, часто находится в подсознании. Я напишу Вам еще об этом сюда...
Reply
нюансы, и ммм... оттенки.
ИМХО часто это даже не от самого текста или перевода зависит,
а просто каждый язык имеет свой "оттенок".
ИМХО: В шведском тексте часто сама собой "серьёзность",
я бы даже сказал определённая "строгость" появляется.
Английский ИМХО заметно предрасположен к сарказму, иронии,
и "английскому юмору" как таковому.
Русский к длииинющим предложениям и соответственно
многие мысли выглядят более "замысловато" в переводе.
А вам? каким вам англиский, немецкий и русский кажется?
пс. если я не ошибаюсь, вы ведь ещё и др. языками владеете?
Reply
Для меня языки и их особые "ментальные" свойства - это одна из самых захватывающих тем.
Мне кажется, что на каждом языке я - другая.
У меня активных четыре-пять: русский, немецкий, английский, французкий, украинский.
И пассивных еще штуки три наберется. Болгарский, польский, испанский и итальянский.
Русский, для меня - эмоционален. Немецкий - интеллектуален и точен, английский - краток и богат в выражении.
Но у меня языки больше аудиомедиа, то есть я воспринимаю на слух и глаз. А пишу только по-русски, немецки и английски.
Писать по-немецки трудно, но невероятно интересно и приятно. По-русски я пишу все еще больше и более разнообразно..
Reply
- - -
Лет 10 назад, я работал синхронным переводчиком (т.е. исключительно устные переводы).
(просто на данный момент, довольно редко русский слышу, соотвественно без практики язык "ржавеет")
5 образования, в данной сфере имеется, но по рабочему диплому - экономист.
Мне кажется, что на каждом языке я - другая.
- - -
DITO!
Русский, для меня - эмоционален. Немецкий - интеллектуален и точен, английский - краток и богат в выражении.
- - -
вас никогда не интерессовал вопрос: насколько язык создавал особенности того или иного народа, а насколько народ создавал особенности того или иного языка? (естественно что во многом влияние взаимосвязанно, но всё же, возможно в чём-то больше? а в чём-то меньше?)
Но у меня языки больше аудиомедиа, то есть я воспринимаю на слух и глаз.
- - -
т.к. работал исключительно с синхроном, для меня тоже "аудио" основной способ восприятия.
Reply
Reply
- - -
"Core values".
не точный русский перевод "основные ценности".
ИМХО: англ. термин гораздо более точный,
особенно в данной ситуации.
дословно - "ценности ядра", "ценности сути", "ценности сущности".
Что первостепенно для айдентити, а что второстепенно.
Что составляет для человека его ядро?
его суть? его сущность?
В чём он не готов идти на компромисс с окружающей языковой средой,
так как рискует потерять себя?
Супер интересные и важные вопросы, затронуты вами.
А может вы бы могли поделится, что для вас является "ценностями сущности"?
что составляет ваше "ядро"?
Reply
"Das Wertesystem in der russischen Werbung".
И вот тут-то я столкнулась с проблемой определения "Системы Ценностей". А она складывается в раннем детстве и поэтому, часто находится в подсознании.
Я напишу Вам еще об этом сюда...
Reply
budu zhdat' vashego otveta!
Reply
Leave a comment