Aug 17, 2010 12:40
1. Лезла-лезла по лестнице, тай упала с дробины*
2. Тато, их гоб гезеен а-генерал!**
3. Едешь по квиш четыре, на цомит Зихрон-Яков поворачиваешь налево***
4. Сдается однобедрумный аппартмент****
__________________________________
* лезла по лестнице и упала с лестницы (суржик)
** Папа, я видел генерала! (идиш)
*** Едешь по шоссе №4 и на повороте Зихрон-Яков поворачиваешь налево (русский-иврит)
**** Сдается квартира с одной спальней (русский-англ, руглиш)
Приведены примеры из двух языков (суржик и идиш). Когда некий этнос (нация, народ, племя) долго живет в иной языковой среде - рождается новый язык, в котором лексикон, словарный запас "обогащен" словарями обоих языков, грамматика представляет некий микс, но по прошествии какого-то времени (несколько сотен лет?) из этой смеси рождается именно новый язык, со своей лексикой, грамматикой, литературой.
Ваше мнение - руглиш (рунглиш) -явление того же порядка, т.е. мы видим зарождение нового языка?
И как отличить органичное включение иноязычных слов в лексикон (шофер, кондуктор, дилер, брокер) от уродливых двуязычных фраз? Ведь потуги адмирала Шишкова сохранить чистоту русского языка (мокроступы вместо галош) сегодня вызывают такую же улыбка, как и использование слова "забизянная".
В иврите, несмотря на еще недавние попытки найти в Торе корни всех иностранных слов, чтобы образовать "исконно" ивритское, тем не менее прижились "лефаксель" и другие слова с явно чужими (английскими) корнями.
Английских, французских, немецких заимствований русском полным-полно и никаких трагедий.
Почему же руглийские слова и выражения вызывают такие скорбные улыбки?