про надмозгов

Jul 05, 2009 18:32

Пересматривал только что фильм  "Матрица: Перезагрузка". В дубляже. Переводчикам нужно в голову забить гвоздь. Ибо кошмарно. Отрывок диалога с Архитектором.

В дублированном переводе:

АРХИТЕКТОР: Любовь - квинтэсенция человеческих иллюзий, живительный источник вашей великой силы и вашей великой слабости.
НЕО: Лучше молись, чтобы у нас не было второй ( Read more... )

мысли вслух, кинематограф, Матрица, лингвистическое

Leave a comment

Comments 5

head_of_babulka July 5 2009, 19:17:54 UTC
да. хорошо что хоть некоторые ленты в минске пускают с оригинальной дорожкой+субтитры.
а я для себя уже давно решил, что если есть возможность скачать фильм на родном языке (пусть и больше объемом), то нужно качать - удовольствия будет больше.
вот не представляю сейчас русский дубляж ленты Чтец с катей винслет. как можно адекватно перевести то КАК она играла свою роль.

Reply

rubalt July 6 2009, 09:02:18 UTC
хорошо английский на слух воспринимаешь? блин, классно тебе!

кстати именно из-за таких вот надмозгов одноголосые переводы на пиратках очень популярны. заядлые киноманы ни за что не променяют старые видеокассеты на облепленные всякой хренью лицухи с типа защищёнными правами и всё такое.

Reply

head_of_babulka July 6 2009, 09:11:58 UTC
не, я врубаю титры для помощи. только процентов 60-70 нормально понимаю. есть над чем работать :)

Reply

rubalt July 6 2009, 09:24:45 UTC
хм, отличный способ подтянуть английский.
заядлые анимэшники, кстати, онимэ только на японском смотрят.

Reply


Leave a comment

Up