про надмозгов

Jul 05, 2009 18:32

Пересматривал только что фильм  "Матрица: Перезагрузка". В дубляже. Переводчикам нужно в голову забить гвоздь. Ибо кошмарно. Отрывок диалога с Архитектором.

В дублированном переводе:

АРХИТЕКТОР: Любовь - квинтэсенция человеческих иллюзий, живительный источник вашей великой силы и вашей великой слабости.
НЕО: Лучше молись, чтобы у нас не было второй встречи.

В переводе Гаврилова:

АРХИТЕКТОР: Надежда - самая главная человеческая иллюзия, самообман, источник вашей самой великой силы и самой великой слабости.
НЕО: На твоём месте, я бы надеялся что мы больше не встретимся никогда.

В оригинале всё-таки "hope". Покопался в Интернете - знающие люди отзываются, что дубляж у фильма действительно ужасен. В ключевых для понимания cюжета диалогах герои несут какую-то полухудожественную пургу, в то время как англоязычные формулировки предельно точны и конкретны.  Перевод вообще настолько вольный, что в итоге даже несколько искажается атмосфера фильма. Что мешало перевести его предельно точно? Я, честно говоря, не всегда понимаю, когда иногда переводят всё дословно, вплоть до матюков, но это же совсем другой случай! Здесь же как раз вся соль в текстах, от точности его передачи зависит восприятие картины.



Вольный перевод: "Ты туда не ходи, ты сюда ходи, а то снег в башка попадёт".
И как после этого в кинотеатр ходить на зарубежное кино, где есть какой-то смысл и бэкграунд? Надо срочно доучивать вражеский язык, чтобы смотреть их в оригинале.

мысли вслух, кинематограф, Матрица, лингвистическое

Previous post Next post
Up