Шике (Овсей Дриз). Мизл-Майзл. Мыш-Малыш

Oct 13, 2009 10:44

Турецкий мышонок, весёлый бедняк
Нашёл на дороге турецкий пятак…

Замечательное стихотворение Дриза в переводе Генриха Сапгира. Классика. Хитрое, озорное, печальное. С пританцовывающим ритмом коротких строчек.
В оригинале, оказывается всё немножко иначе. Как? Вот так…
Ниже приводятся три перевода - Эли Бородэрла, А. Лейзеровича и Г. Сапгира.

Ци ( Read more... )

поэзия на идиш, Шике Дриз, переводы с идиш, Дриз

Leave a comment

Comments 4

senderka October 13 2009, 08:28:45 UTC
Оригинал мне очень понравился, а вот переводы - по-моему, так себе...
Последний (сапгировский) вобщем не плох, но уж очень далек от оригинала.

Reply

ilya_verhovsky October 14 2009, 03:52:05 UTC
Солидарен.
Тогда - будет продолжение истории как Сапгир переводил Дриза:)

Reply


anonymous October 20 2009, 13:35:25 UTC
Вот еще один перевод, правда, тоже хреновый:
http://stihi.ru/2009/02/03/422

Reply


Еще один перевод unreal_name February 16 2011, 08:08:57 UTC
Перевод, который я помню с детства.
Переводчик - Э.Паперная.

Мышонок безусый
Был не из бедных -
В кармане бренчали
Три грошика медных.

Он это богатство
В платок завернул,
Простился с семьёй
И уехал в Стамбул.

А там он хотел
У стамбульских купцов
Купить себе пару
Турецких усов.

К несчастью, Стамбул
Был закрыт на замок.
Шёл дождик турецкий.
Мышонок промок.

Reply


Leave a comment

Up