Турецкий мышонок, весёлый бедняк
Нашёл на дороге турецкий пятак…
Замечательное стихотворение Дриза в переводе Генриха Сапгира. Классика. Хитрое, озорное, печальное. С пританцовывающим ритмом коротких строчек.
В оригинале, оказывается всё немножко иначе. Как? Вот так…
Ниже приводятся три перевода - Эли Бородэрла, А. Лейзеровича и Г. Сапгира.
Ци эмэс, ци нэйн
Кон их нит швэрн
Нор мир хот дерцэйлт
Ан алтэр ламтэрн
Аз рэб Мизэлэ-майзл
Фармогт хот ин кешэнэ
Эфшер ба дритхалбн
Грошелах мэшэнэ
Фундэствэгн хот эр
Баштимт фарахтогн
Афилэ дем вайб
Ун ди киндер нит зогн
Фарзэцн ди ших
Ун а борвэсэр лойфн
Зих туркишэ вонцэс
Ин Стамбул цу койфн
Нор Стамбул из, небэх
Гештанэн фаршлосн
А туркишэ рэгн
Хот дортн гегосн
Правда ль, неправда…
Но некогда, встарь
Мне рассказал как-то
Старый фонарь
Что Мыш-Мышонок
Имел в кошельке
Столько монет,
Сколько белок в реке.
В душе же наш Мыш -
Путешественник был,
С мышатами Мышку
Не предупредил,
Ботинки продал
И босой побежал
Купить ус турецкий
В Стамбул, на вокзал
Бедняга! Стамбул
В это время закрылся,
Над городом дождик
Турецкий пролился.
Перевод А. Лейзеровича:
Вот - может быть, сказка, а может быть, - небыль...
Фонарь рассказал мне, а сам я там не был.
Фонарь рассказал про Мыша-Малыша,
про то, как остался Малыш без гроша.
На следующий день встал Малыш спозаранку
и продал галоши прохожей цыганке,
а сам он - в Стамбул припустился босым -
купить себе там по-турецки усы...
К несчастью, Стамбул оказался закрытым -
там дождь по-турецки лил, как из корыта...
Перевод Г. Сапгира (на самом деле сапгировское стихотворение по мотивам Дриза):
Турецкий мышонок -
Веселый бедняк
Нашел возле дома
Турецкий пятак.
Мышонок находку
В платок завернул
И побежал
По дороге в Стамбул.
Хотел он купить
На турецкий пятак
Турецкую феску,
Турецкий табак
И пару красивых
Турецких усов
В турецкой лавчонке
У старых часов.
Но дождик турецкий
В Стамбуле идет,
Мышонок дрожит
У турецких ворот.
А стражник усатый
Ему говорит:
«По случаю дождика
Город закрыт».