(Untitled)

Oct 12, 2009 17:35



Честно говоря, не знаю, переводил ли кто-нибудь киплинговский If на идиш. Мне вот захотелось попробовать.

אויב רואיק בלייבסטו, ווען מ'ווערט צעבראָכן
אויב ביסט קאלטבלוטיק, ווען פארלירט מען קאָפ
אויב ווערסט נישן אָן אמונה און בטחון

ווען גאָר דער בעסטער חבר לאָזט דיך אָפ

אויב ווארטן קענסט געדולדיק און געלאסן,

אויב גייסטו גלייך, כאטש אלע גייען קרום,

אויב אויף ( Read more... )

Leave a comment

Comments 60

ber_0 October 12 2009, 16:03:33 UTC
по-моему, очень хорошо.
размер, большинство образов и идея сохранены.
в третьей строке в слове "אמונה" очепятка - буквы переставлены местами ))

Reply

senderka October 12 2009, 16:13:34 UTC
Спасибо - исправил.

Reply


ex_torpusma October 12 2009, 16:11:18 UTC
А тут мой непрекрасный :)
http://torpusman.livejournal.com/91401.html

Идиш знаю плохо, но Ваш перевод, насколько могу судить, заслуживает восхищения, по крайней мере точностью.

Reply

senderka October 12 2009, 16:16:39 UTC
Спасибо, я старался.

Что же до перевода на русский, то после Маршака тут, по-моему, делать просто нечего. :)

Reply

maakss October 12 2009, 17:16:18 UTC
Ваш перевод действительно хорошо, но вот с тезой что после кого-то в чем-то делать нечего - не согласен, у torpusman очень хорошо получилось!

Reply

parvuss October 12 2009, 18:08:36 UTC
да, даже некоторые моменты лучше чем у Маршака в смысле передачи мыслей и ощущений оригинала

Reply


aidishemame October 16 2009, 13:48:16 UTC
Херлех!

Reply

senderka October 17 2009, 19:33:00 UTC
А шейнем шкоях!

Reply

aidishemame October 18 2009, 19:06:49 UTC
А шуд! Бай ди фриме,вус кенен нох ди шпрах,волт ес гехесн "Битл-зман ",бай ди фрайе,волт ес инганцн гурништ гехейсн,вайл зей кенен ништ ди шпрах. Мамеш,ви бай Ленинен:"Узок круг этих революционеров,страшно далеки они от народа...".

Reply

senderka October 18 2009, 21:45:52 UTC
Бай ди фриме,вус кенен нох ди шпрах,волт ес гехесн "Битл-зман "

Не. Аз ме трахт ойс лидер, зайендик ин микве одер ин душ (ви ин майн фал :) ) ын ме лейнт дус аф арбет аф дер миттог ѓафсуке - сыз (кимат) ништ ка битл зман. ;)

Reply


laplandian October 30 2009, 03:17:07 UTC
Спасибо, хороший перевод. Только вот этой строчке звучит как-то непонятно:

ווייל א סעקונדע ווערסט נישט אָן דערפון

Reply

senderka October 31 2009, 19:49:53 UTC
"Потому, что секунды не теряешь из этого"

Да, строчка не слишком удачаная, но что-то ничего лучше я не придумал.

Reply

laplandian October 31 2009, 23:48:33 UTC
Смысл я понял, но синтаксис какой-то неудачный. Пришлось три раза прочесть, чтобы понять.

Reply


Leave a comment

Up