Дер Ницохн - צוגעיילט האבן?

Jan 20, 2007 22:44

Замечательная песня. Замечательный перевод. Можно залезть под кат и сравнить оригинал, перевод Вергелиса и мой скромный подстрочник. Найдете ошибки - свистите. Выслушаю внимательно. Особенно интересует глагол "цугеайлт хобм" - צוגעיילט האבן- не могу разобрать ни корень, ни, соответственно, найти в словарях значение.  Кто знает? Объясните, пожалуйста, что это за зверь;)
Ссылка на MP3 уже была  - http://community.livejournal.com/ru_yiddish/148398.html


 - огромное спасибо 
timkeза эту копию копии;)

Дэр ницохн из ундз онгекумэн швэр

Койм дэргангэн из дилихт зайнэ аhэр

Аф ди вэгн, дурхгеакэртэ мит блай
Цугеайлт мир хобм ундзэр найтн май
Победа к нам приближалась тяжело

Едва дошел  свет ее (его) сюда

По дорогам, распаханным свинцом
Торопили (подгоняли) мы наше Девятое Мая
День Победы, как он был от нас далек
Как в костре потухшем таял уголек
Были версты, обгорелые, в пыли
Этот день мы приближали как могли
            Тог фун дэм ницохн

Шмэкт мит блай азой

От дэр йонтэв

Эр из юнг унд эр из грой

От дэр йонтэв

Фрэйд ун трэрн ун фартрой
            Дэм ницохн! Дэм ницохн!
День Победы

Пропахший свинцом так

Этот праздник

Он молодой,  и он седой

Этот праздник

Радость и слезы и доверие
Победы! Победы!Этот день Победы
Порохом пропах
Это праздник
С сединою на висках
Это радость
Со слезами на глазах
День Победы, День Победы, День Победы!

С’hот дос ратнланд нит цугемахт кейн ойг

Зих гешлогн ви мэ дорф ун ви эс тойг

Ба мартэнэн, ин ди нэхт ун ин ди тэг
Цум ницохн hобм мир фаркирцт дэм вэг
Страна Советов не сомкнула глаз

Сражались как должны, и как могли

У мартеновских печей, ночами и днями
К победе сокращали мы путьДни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей
Дни и ночи битву трудную вели
Этот день мы приближали как могли
Мамэ кум аройс, нит алэ дайнэ зин

Вэлн нохн зиг до штэйн унтэр дэр зун

Дурх эйропэ дурхгетрогн зих он шрэк
Цум ницохн hобм мир фаркирцт дэм вэг
Мама выйди, не все твои сыновья

Будут снова победителями здесь стоять под солнцем

Сквозь Европу пронеслись без страха 
К победе сокращали мы путьЗдравствуй, мама, возвратились мы не все
Босиком бы пробежаться по росе
Пол-Европы прошагали, пол-Земли
Этот день мы приближали как могли
.

построчники, А.Вергелис, слова, песни, переводы на идиш

Previous post Next post
Up