גאלעס

Jul 07, 2006 12:20

Хотелось бы уточнить: גאלעס (goles) - галут? (iber noyt shlepstu af zikh dem goles)

произношение, учим слова

Leave a comment

belenky July 7 2006, 10:27:35 UTC
Голес - галут
Нахес - нахат
Тухес - тахат
Шабес - шабат
Цурес - царот
талес - талит
арбе канфес - арба кнафот

ивритское ת , которое когда-то звучало th, в идиш превратилось в "С".

Ивритская огласовка камац - а , в идиш превратилась в о или ой
Шалом - шойлем
Тора - тойре
Симхес тойре - симхат тора
при этом ударение в иврите было на втром слоге, в идиш - на первом.

Reply

peaktop July 7 2006, 13:08:41 UTC
Спасибо. Благодаря Вам, мои догадки превратились в твёрдые знания.
А фраза взята из "Заколдованного портного". Говорит её Шимен-Эле козе. Не беру на себя смелость переводить, но это явно не то, что имеем в русском переводе: "по нужде влачишь ты своё существование". Тянет он её, выходит, не просто так, а в галут - из Козодоевки в Злодеевку. В козий галут. Смешно. И ещё, с одной этой фразой, точнее, словом, вся история принимает совсем другой оборот. Не прост Ш.-А., ох, не прост. Как и все Рабиновичи.

Reply

ma_rs July 7 2006, 13:49:01 UTC
chto takoe 'арбе канфес - арба кнафот'?

Reply

laplandian July 7 2006, 20:18:43 UTC
Талэскотн (талэскутн). Цицэс.

Reply

ma_rs July 8 2006, 16:17:49 UTC
Spasibo

Reply

belenky July 7 2006, 18:50:06 UTC
Ивритская огласовка камац - а , в идиш превратилась в о или у. Шалом =шулем,шолем

Reply

laplandian July 7 2006, 20:24:28 UTC
ивритское ת , которое когда-то звучало th, в идиш превратилось в "С".

Ивритская огласовка камац - а , в идиш превратилась в о или ой

А точнее, наоборот: идишское с, которое когда-то звучало th, было превращено по просьбе трудящихся в ивритское т; идишская огласовка кумец или комец, когда-то звучавшая как длинная гласная, нечто среднее между а и о, была превращена, по просьбе все тех же трудящихся, в ивритскую огласовку камац...

Reply

belenky July 7 2006, 20:46:23 UTC

МОжет, и ТАНАХ с идиша переведен?

Reply

peaktop July 8 2006, 03:54:01 UTC
Речь же о произношении. Где оно ближе к произношению евреев эпохи Танаха, в идише или в современном иврите? Пророки говорили "голес" ("goleth") или "галут", "тора" или "тойре"?

Reply

laplandian July 9 2006, 02:56:29 UTC
Ближе-дальше - понятия относительные. В древности комец звучал как длинная гласная, нечто среднее между а и о (cup, bus), хойлэм - как длинное о (door), а сов - примерно как глухое th (length). Ашкеназское произношения в нескольких аспектах ближе к древнему, т.к. комец и пасэх различаются, а также тов и сов. В любом случае, совеременный иврит имеет мало отношения к оригинальной фонетике.

Reply

laplandian July 9 2006, 02:50:42 UTC
Древнееврейский не есть современный иврит. Это два разных языка. Современный иврит был, в значительной мере, действительно переведен с идиша. ;-)

Reply

belenky July 9 2006, 04:29:15 UTC
Хоть один пример можете назвать?

Reply

laplandian July 10 2006, 02:07:24 UTC
Почитайте работы Гилада Цукермана. Он приводит много примеров, например ма нишма < в'сэрцах. Создатели современного иврита думали на простом еврейском, и автоматически перенесли многие фразеологизмы, семантику слов и синтаксические обороты в новый язык. Иначе и быть не могло.

Reply

belenky July 8 2006, 13:10:14 UTC
По просьбе трудящихся сефардов?

Reply

belenky July 11 2006, 18:44:02 UTC
Нет, конечно. Сефардское произношение заметно отличается от современного израильского. В действительности в основе израильского произношения лежит то, которое традиционно утвердилось на кафедрах гойских университетов и в духовных семинариях. А насчет просьб трудящихся уважаемый Лапландец, надо полагать, шутит. Кто ж трудящихся вообще спрашивает?

Reply


Leave a comment

Up