ивритское ת , которое когда-то звучало th, в идиш превратилось в "С".
Ивритская огласовка камац - а , в идиш превратилась в о или ой Шалом - шойлем Тора - тойре Симхес тойре - симхат тора при этом ударение в иврите было на втром слоге, в идиш - на первом.
Спасибо. Благодаря Вам, мои догадки превратились в твёрдые знания. А фраза взята из "Заколдованного портного". Говорит её Шимен-Эле козе. Не беру на себя смелость переводить, но это явно не то, что имеем в русском переводе: "по нужде влачишь ты своё существование". Тянет он её, выходит, не просто так, а в галут - из Козодоевки в Злодеевку. В козий галут. Смешно. И ещё, с одной этой фразой, точнее, словом, вся история принимает совсем другой оборот. Не прост Ш.-А., ох, не прост. Как и все Рабиновичи.
ивритское ת , которое когда-то звучало th, в идиш превратилось в "С".
Ивритская огласовка камац - а , в идиш превратилась в о или ой
А точнее, наоборот: идишское с, которое когда-то звучало th, было превращено по просьбе трудящихся в ивритское т; идишская огласовка кумец или комец, когда-то звучавшая как длинная гласная, нечто среднее между а и о, была превращена, по просьбе все тех же трудящихся, в ивритскую огласовку камац...
Речь же о произношении. Где оно ближе к произношению евреев эпохи Танаха, в идише или в современном иврите? Пророки говорили "голес" ("goleth") или "галут", "тора" или "тойре"?
Ближе-дальше - понятия относительные. В древности комец звучал как длинная гласная, нечто среднее между а и о (cup, bus), хойлэм - как длинное о (door), а сов - примерно как глухое th (length). Ашкеназское произношения в нескольких аспектах ближе к древнему, т.к. комец и пасэх различаются, а также тов и сов. В любом случае, совеременный иврит имеет мало отношения к оригинальной фонетике.
Почитайте работы Гилада Цукермана. Он приводит много примеров, например ма нишма < в'сэрцах. Создатели современного иврита думали на простом еврейском, и автоматически перенесли многие фразеологизмы, семантику слов и синтаксические обороты в новый язык. Иначе и быть не могло.
Нет, конечно. Сефардское произношение заметно отличается от современного израильского. В действительности в основе израильского произношения лежит то, которое традиционно утвердилось на кафедрах гойских университетов и в духовных семинариях. А насчет просьб трудящихся уважаемый Лапландец, надо полагать, шутит. Кто ж трудящихся вообще спрашивает?
Нахес - нахат
Тухес - тахат
Шабес - шабат
Цурес - царот
талес - талит
арбе канфес - арба кнафот
ивритское ת , которое когда-то звучало th, в идиш превратилось в "С".
Ивритская огласовка камац - а , в идиш превратилась в о или ой
Шалом - шойлем
Тора - тойре
Симхес тойре - симхат тора
при этом ударение в иврите было на втром слоге, в идиш - на первом.
Reply
А фраза взята из "Заколдованного портного". Говорит её Шимен-Эле козе. Не беру на себя смелость переводить, но это явно не то, что имеем в русском переводе: "по нужде влачишь ты своё существование". Тянет он её, выходит, не просто так, а в галут - из Козодоевки в Злодеевку. В козий галут. Смешно. И ещё, с одной этой фразой, точнее, словом, вся история принимает совсем другой оборот. Не прост Ш.-А., ох, не прост. Как и все Рабиновичи.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ивритская огласовка камац - а , в идиш превратилась в о или ой
А точнее, наоборот: идишское с, которое когда-то звучало th, было превращено по просьбе трудящихся в ивритское т; идишская огласовка кумец или комец, когда-то звучавшая как длинная гласная, нечто среднее между а и о, была превращена, по просьбе все тех же трудящихся, в ивритскую огласовку камац...
Reply
МОжет, и ТАНАХ с идиша переведен?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment