некоторые лингвистические изыскания по миру Миррор

Jun 05, 2003 14:54

anherto-aerre aeli (анхЭрто-Аэррэ Эли)

anherto - going

an - one
aen - death/штиль
anh - darkness
aenh - ultimate way (One way)
Herto - harsh wind
erto - this (can be diminished to "er")
toe - yours
harsh wind associated with darkness also can metaphorically express death or absence of will, or in some sense ultimate way, predestinated direction..
So, "This destiny of yours is tough"

aerre - far
aer - wave/need

So
"This destiny of yours is tough
to go, where waves are blown"

aeli - past/ blind person
li - wait
Aelli - I will wait (traditional farewell)
ael - little waves, рябь

So
"This destiny of yours is tough
To go, where waves are blown
And mine - to wait
for wind"

Окончательный смысл фразы, принятый в Райн - "расстаемся", буквально - "уходи и забудь", собственно, перевод Райн именно "going far and past"

Гадалки Авиен писали этот текст на бортах кораблей, и текст этот призывал удачу. В разговоре на Авиен из этой фразы, в зависимости от интонирования, можно понять: "Ты идешь встречать свою судьбу, в которой я был только штрихом. Мы более не встретимся, но тебе будет впереди труднее, чем мне.."
Previous post Next post
Up