Jun 23, 2009 14:28
Всем известно, что Елена Костюкович замечательно знает итальянский язык и литературу. Умберто Эко ей доволен. Если не прочитать Эко на каком-нибудь другом языке, сомнений не возникает. Но понять, что имеется в виду иногда трудно. Например, такой пассаж из «Маятника Фуко»:
«С появлением новой публики Пилад не тронул старого бильярда, на котором теперь художники с трамвайщиками играли в кегли, однако установил и флиппер.
Когда играл я, шарик жил так недолго, что, можно сказать, совсем не жил.»
Не понятно (по крайней мере мне), как можно играть в кегли на бильярде и как к нему пристроить какой-то неясный флиппер. И где живет шарик. Я раньше это списывал на Эковские выпендрежи. Пока не прочел то же самое в английском переводе. Тогда все прояснилось: трамвайщики с художниками продолжали играть в бильярд, а новая публика стала упражняться на установленном пинболе. Который, кстати, несет в романе серьезную и рекурентную смысловую нагрузку - сексуальлные фантазии героя, когда Лоренца Пеллегрини пихает пинбольную машину лобком. Вот и возник вопрос: это я один такой дурак и не сразу понял о чем речь и не углядел целую сюжетную линию?