En-Ru 1854

Dec 26, 2023 22:49

Здравствуйте. Перевожу пересказ дневника британского капитана морской пехоты Паркера, 1854год. В дневнике капитан делится планом атаки Петропавловского порта на Камчатке; в этой атаке он и погиб. К сожалению, весь дневник потомки капитана не публикуют, в кавычки взяты цитаты, которые нам особо ценны.
В нижеследующем фрагменте речь о беседе с нехорошими американскими китобойцами, которые объяснили англичанам, что Петропавловская гавань защищена только с юга, а если обойти Никольскую сопку с севера, то городок можно взять чуть ли не голыми руками.
Parker was told that by marching for two hours over the hills behind Petropavlovsk it was possible to reach a valley which led directly into the rear of the town. Asked whether he thought it was possible to capture the town with 700 men Parker replied: ‘there are no military difficulties in taking the town from the rear, beyond the possibility of moving troops through the brush, if that difficulty is removed it can be done.’ The Americans assured them that the ‘brush at the back of the hill had been cleared away, the reedy grass was not long and in many places the paths were good.
Вроде бы всё переводится просто:
Паркеру сказали, что за два часа пешим маршем по холмам за Петропавловском можно попасть в лощину, ведущую прямо в тыл города. На вопрос, можно ли, по его мнению, захватить город силами 700 человек, Паркер ответил: «Нет никаких военных трудностей при взятии города с тыла, кроме возможности провести войско через заросли; если устранить эту проблему, то это можно сделать». Американцы заверили, что «позади холма кустарники расчищены, травы невысоки и во многих местах есть хорошие тропы».
Тут сложность не языковая, а топографическая. Как следует из дальнейшего текста, Паркер предлагал вести десантное войско не просто вдоль северной оконечности Никольской сопки (весь городок за ней и помещался), а ещё и огибая немаленькое Култучное озеро - естественно, его интересовало, есть ли там дорога или непролазные стланики и высокотравье, характерные для Камчатки. (Фактически тропа вокруг озера действительно имелась.) Но непонятно, почему ему отвечают, что "brush at the back of the hill had been cleared away". Почему "at the back of the hill", если речь о дороге вокруг озера?
На плане путь, предложенный Паркером, показан красным.


Надежду на какую-то логику даёт переводчит Яндекса. Он переводит фразу так: "Американцы заверили их, что кустарник у подножия холма был расчищен, камышовая трава была невысокой, и во многих местах тропинки были хорошими".
Если действительно "У ПОДНОЖИЯ ХОЛМА" - то всё прекрасно: озеро как раз лежит меж трёх сопок, дорога и пролегала вдоль их подножий.

И вот вопрос: насколько можно доверять Яндекс-переводчику? Действительно ли "at the back of the hill" можно перевести как "у подножия холма"? Позволяет ли английский язык такой перевод? Или это фантазия электронного разума?

PS План Паркера принят не был. Англо-французский десант не пошёл в обход всего озера. Атака закончилась победой защитников порта.
Previous post Next post
Up