а кто-нибудь смотрит рекламу?

Jan 12, 2009 15:47

в испанском: человек вручает другому пакетик M&M's с намеком. намек в том (это разъясняется в тексте), что по испански Me Marcho означает я ухожу. простыми словами один хочет сказать другому "как ты меня достал". я понятное дело не могу этого перевести ( Read more... )

Leave a comment

Comments 24

irimax January 12 2009, 13:02:33 UTC
Нужно, чтобы это было два слова на букву "М"?..

По смыслу, насколько я поняла, это может быть "С меня хватит".

Reply

gustepa January 12 2009, 13:06:40 UTC
я думаю от эмэндемса вообще отойти. я взяла бы другую конфету-напиток-жевачку-моющее средство, в рекламе которого можно разглядеть какой-то негативный подтекст, где есть что-то отталкивающее.

Reply

pawnchow January 12 2009, 13:29:38 UTC
бери "мистер мускул". это достаточно отталкивающе и главное с двумя "м".

о, кстати было же еще что-то типа "бай бай прыщики". клирасил какой-нить. но его можно только вручить с намеком на прыщи, конечно. че-то я думаю не получится здесь красиво обыграть. :(

Reply

gustepa January 12 2009, 13:32:05 UTC
да мне не обязательно на м... что же, у нас никакой гадости не продают?

Reply


alon_68 January 12 2009, 13:05:07 UTC
По русски будет "Марш отсюда, Мудак!" :))

Reply

gustepa January 12 2009, 13:07:49 UTC
да, слово мудак я уже склоняла на все лады, но для контекста лучше бы подошел вариант повежливее ((

Reply


pawnchow January 12 2009, 13:17:36 UTC
туева хуча!

Reply


pawnchow January 12 2009, 13:20:01 UTC
"а ты налей и отойди". "дедушка, а ты уходить не собираешься?"

Reply


eremin January 12 2009, 13:21:15 UTC
Какой-нибудь мятный "холодок" - тогда можно "п**дуй по холодку!"... :)))

Reply


Leave a comment

Up