Мешанина в нейминге, или полурусский Jardin

Dec 16, 2015 14:04

Говорят в рекламе: кофе Жардин.
Кто-то с тонким слухом выдумывал этот созвучный обжарке Жардан, а именно так следует произносить нейм в заголовке, по-французски «сад». И вдруг каких-то жердин в ухо норовят присунуть. Понятна боязнь бренд-менеджера исказить и не совпасть с написанием, однако ж правила «как слышится, так и пишется» нет, строго говоря, ни в одном языке. В русском, например, для транскрипции понадобилось бы не 33 буквы, а, скажем, 55, но и это будет упрощением. И потом, на каком это языке, чтоб читать jardin как жардин? По-английски было бы джардн, по-итальянски и по-немецки ярдин, по-испански что-то типа хардин. Кстати, чем не идея для рекламы линейки национальных сортов?
Желание впихнуть звуки в графику напоминает изобретательные, но заведомо обреченные попытки московского дептранса добиться, чтоб иностранцы правильно читали названия станций метро. Ну переделали Bagrationovskaya в Bagratchionovskaya, ну читают ее не багрейшн-что-то-там. А бульвар Rokossovskogo и проспект Vernadskogo как писать? нужно-то ведь, чтоб читали если не вирнацкава, так хоть вернадзково. Никакого -ого мы не произносим лет пицот.
Так что тщательнее надо с практической транскрипцией. Не гоняться за буквой, а следовать духу языка и аромату бренда.

multi, food, phono, naming, adv, fmcg, copywrite

Previous post Next post
Up