105 лет назад, в 1907 году, увидело свет издание «Третьей и четвертой книг для чтения графа Л.Н. Толстого. Шкулта вуламалли кĕнеке». Книга на 164 страницах была издана в Типографии Сысоева в Симбирске без указания имени переводчика. Исследователи утверждают, что перевод на чувашский язык осуществили Иван Яковлевич Яковлев и его ученики. В книгу вошли занимательные и поучительные басни, рассказы Л.Н. Толстого для детей: «Патшапа хурчăка» (Царь и ястреб), «Тилĕ» (Лиса), «Мулкачăпа вĕшле (пурсуй) йытă» (Заяц и борзая собака), «Пăлан» (Олень), «Мулкачăсем» (Зайцы), «Йытăпа кашкăр» (Собака и волк), «Пĕр çын хур уйăрни» (Как один человек делил гуся) и др. Каждый из них заключает в себе определенную мораль и является маленькой притчей, имеющей большую воспитательную и образовательную ценность. В 1911 году в Симбирске вышло в свет второе, исправленное издание данной книги. Напомним, что «Первая и вторая книга для чтения графа Л.Н. Толстого. Шкулта вуламалли кĕнеке» была выпущена в 1889 г. и переиздана в различных вариантах в 1907, 1909 и 1912 годах.
www.archives21.ru