Что вы знаете о Варламе Шаламове? Чехословакия, 1960-80-е годы

Nov 16, 2021 15:17

Подготовил этот пост для публикации, потом оказалось, что ошибался. Оставляю его как пример поспешного вывода, сделанного на основании недостаточно упорного поиска. Хотя все равно в чем-то я прав.

Удивительно, но при всей "пражской весне", Гавеле, Кундере, Яне Паточке, обилии независимой (самиздатской) периодики, "Хартии-77", чешской и словацкой культурной среде коммунистического периода и даже позже имя Варлама Шаламова, кажется, было совершенно неизвестно, в отличие, например, от имен Солженицына, Оруэлла, Ханны Арендт, Бердяева, Иосифа Бродского, Чеслава Милоша, Адама Михника и других запрещенных авторов. Полистал их неподцензурную периодику (без знания языка это сложно, но уж имя Шаламова я как-нибудь различу) - и единственное, что нашел, это упоминание о нем в рецензии Любомира Мартинека (Lubomír Martínek) на книгу František Kautman. Prolog k románu: z mého života : "In the preface to the Kolyma stories , Sinyavsky wrote: "Vaarlam Shalamov writes as if he were already dead" (ежеквартальник ACTA. Quarterly of the Documentation Centre for the Promotion of Independent Czechoslovak Literature, 1987). Причем, Мартинек в это время живет в Париже, где книги Шаламова выходят одна за другой, так что мудрено что-то не слышать.
Первые публикации прозы Шаламова в Чехословакии, какие я нашел в Сети, приходятся на 1989-1990 гг. - эссе "Таблица умножения для молодых поэтов" в словацком журнале литературы и искусства "Dotyky", №2, 1989, и несколько новелл и письма Шаламова Солженицыну в литературном журнале "Fragment", № 6, 1990.
В независимых издательствах соседней Польши с начала восьмидесятых годов сборники "Колымских рассказов" выходят из года в год, в социалистической Югославии их выпускают государственные издательства, на венгерском "Колымские рассказы" печатаются в неподцензурных и легальных журналах тоже с середины восьмидесятых.
В чем причина такой глухоты чехословацкого культурного слоя? Ну не интересовала их Колыма. Можно понять. Но Мандельштам-то интересовал. Почему не перевести "Шерри-бренди"? Пастернак-то интересовал. Почему не перевести рассказ "За письмом"? Загадка.

Солженицын, "Жить не по лжи" в журнале "Západočeskej průser", №2, 1987



Кому интересно, Johanna Posset. ČESKÁ SAMIZDATOVÁ PERIODIKA 1968-1989

белое пятно, Варлам Шаламов, самиздат, Запад, диссиденты

Previous post Next post
Up