Первая полная публикация письма Шаламова Пастернаку от 20.12.1953, Венгрия, 1993

Aug 05, 2017 17:24

Как ни странно (хотя ничего странного нет - десятки "Колымских рассказов" впервые увидели свет именно в переводе, так что все в русле традиции), впервые в полном объеме пространное письмо Шаламова Пастернаку с разбором "Доктора Живаго" от 20 декабря 1953 года было опубликовано в переводе на венгерский в альманахе "Helikon", №2-3, 1993, Будапешт. Номер был посвящен неподцензурной русской литературе советского периода и сорок шесть страниц отдано Варламу Шаламову:
Письмо В. Шаламова Б. Пастернаку о „Докторе Живаго" (Перевод: Габор А. Санто) 233
Габор А. Санто. Упрямая посюсторонность и скрытые звуки музыки 249
Варлам Шаламов. О прозе (Перевод: Илона Эрдеи) 270

Номер анонсировался на венгерском, французском и русском.

Похеренная русская литература

В последнее время все чаще говорится о вредных последствиях "восточного” влияния, царившего в нашей стране четыре десятилетия, тем не менее данный номер нашего журнала пытается заострить внимание именно на пробелах этого периода. Речь идет о белых пятнах в развитии русской литературы XX века, остававшихся скрытыми как для отечественной аудитории, так и для читателей "социалистического лагеря”, хотя они являются органичной частью мировой культуры. Публикации последних пяти лет, осуществившиеся благодаря политическим переменам, показали, что в тени славы однодневок рождалось немало шедевров, лишенных официального признания, которые тоталитарная власть похеривала, препятствуя их плодотворному диалогу с современниками, так как они не вписывались в систему искусственно гомогенизированной советской литературы.



Этот художественный пласт, параллельный официальному, изъятый из истории литературы, иной и в эстетическом отношении несомненно более ценный (его даже нельзя обвинить в многократно проклятом модернизме, ведь он вырос на лучших традициях классической русской прозы прошлого столетия), отмечен такими именами как Андрей Платонов, Борис Пастернак, Варлам Шаламов, Василий Гроссман, Юрий Домбровский.
Наряду с показом многострадальных писательских судеб и истории создания произведений мы знакомим читателей с методами партийного руководства культурой - вопиющими примерами государственных репрессивных акций, отравлявших духовную атмосферу и сковывавших свободу творчества. Рубрика ”Обзор” дает картину функционирования этого полученного в наследство механизма у нас и в Польше.
Помещаемые документы и фрагменты впервые даны в достоверном венгерском переводе, кроме того, письмо В. Шаламова Б. Пастернаку о романе "Доктор Живаго” представляет собой первую публикацию в полном объеме. Копия рукописного оригинала, хранящегося в Тбилиси*, была любезно предоставлена нам Резо Хуцишвили.
Номер подготовил Иштван Границ.
РЕДКОЛЛЕГИЯ

*Автограф указанного письма хранится в Литературном музее в Тбилиси.



По теме см. "Колымские рассказы" в венгерском самиздате, 1985
                      Агнеш Геребен. «Запоздалое признание «Колымских рассказов», 1990

переводы, русская литература, Варлам Шаламов, Запад, двадцатый век, тоталитарный режим

Previous post Next post
Up