Подборка относящейся к делу переписки с сайта Tamizdat Project.
Ежи Гедройц - основатель польского эмигрантского издательства «Instytut Literacki», которое помимо прочего выпускало ежемесячный литературный журнал «Kultura». Обставленное оговорками нежелание Гуля дать имеющиеся у него рукописи для перевода на польский привело к тому, что первый сборник "Колымских рассказов" на польском вышел только в 1983 году, зато уж потом - ежегодно. Другой адресат Гедройца, Михаил Геллер, станет составителем первого сборника "Колымских рассказов" на русском, выпущенного польским эмигрантским издательством OPI в Лондоне в 1978 году.
Ежи Гедройц - Роману Гулю, 20 января 1969 [В переводе с английского] С большим интересом я прочел в «Новом Журнале» произведения Шаламова «Колымские записки».
Это не только документ, но и превосходное литературное произведение. Есть ли у Вас «Записки» в виде целой книги? Если так, то я был бы рад получить рукопись или ксерокопию целиком, так как мне бы хотелось опубликовать их по-польски в «Библиотеке Культуры».]
Источник: Amherst Center for Russian Culture. The New Review Papers, Box 3, Folder 53; Kultura Paryska Archives at Instytut Literacki, Maison Lafitte, Paris. Jerzy Giedroyc Papers
Ежи Гедройц - Михаилу Геллеру, 29 января 1969 [В переводе с польского] У меня нет новостей от Романа Гуля о колымских воспоминаниях Шаламова. Может быть Вы знаете, у кого полный текст этих записок? Я горю желанием напечатать их по-польски.]
Источник: Kultura Paryska Archives at Instytut Literacki, Maison Lafitte, Paris. Jerzy Giedroyc Papers
Роман Гуль - Ежи Гедройцу, 24 февраля 1969 Дорогой Гедройц, простите пожалуйста, что я так долго не отвечал на Ваше письмо. Тому очень много физических и не физических причин. Я с большим удовольствием дам Вам рукопись В.Т. Шаламова. Его надо издать. Но вот тут какие «но». У меня две разных рукописи и обе на тяжелейших зероксах - сто пудов! Но это не препятствие в конце концов. А препятствие вот в чем. Помещенные в «Н.Ж.» рассказы Шаламова - отредактированы мной и иногда довольно сильно. БЕЗ редакции его рассказы помещать нельзя, это будет плохо. И переводить их прямо с рукописи - будет нехорошо. Как тут быть - я не знаю. Вы, конечно, можете взять все рассказы, которые были напечатаны в НЖ, но их для книги немного. В июньском номере я дам еще его рассказы (из новой, второй рукописи), тогда будет больше. Подумайте о всех этих «ситюасьонах» и «кондисьонах» - и напишите мне. НЖ, разумеется, не претендует на к.н. гонорар и пр. Я буду ОЧЕНЬ рад, если они выйдут по-польски. Я тут толкаю некоторые русские изд-ва, но они все еще не решаются. А его издать - НУЖНО.
Ежи Гедройц - Роману Гулю, 3 апреля 1969 [В переводе с английского] Очень сожалею, что рукопись Шаламова требует серьезных поправок, а ксерокопия столь низкого качества. По этим причинам я, к сожалению, вынужден отказаться от плана опубликовать [произведения Шаламова] по-польски, по крайней мере, на данный момент. Возможно, я вернусь к этому проекту в будущем.
«Записки с Колымы» скоро выйдут по-французски. Я не знаю никаких деталей, но полагаю, что рассказы взяты из «Нового журнала»*.
Источник: Amherst Center for Russian Culture. The New Review Papers, Box 3, Folder 53; Kultura Paryska Archives at Instytut Literacki, Maison Lafitte, Paris. Jerzy Giedroyc Papers.
* Речь идет об одном из французских изданий "Колымских рассказов" 1969 года - либо "Статья 58. Записки заключенного Шаланова" издательства Gallimard , либо "Колымские рассказы" издательства Мориса Надо. Первая была переводом в немецкой книги, вторая печаталась с текстов, переданных самим Шаламовым.