Джон Глэд. "Поэт Колымы", The Washington Post, август 1982

Jun 18, 2016 00:15

На сайте электронного журнала "Дискурс" выложена статья переводчика "Колымских рассказов" на английский, опубликованная в газете The Washington Post в августе 1982 года, незадолго после смерти Шаламова. Напомню, что по критериям советской идеологической тирании Глэд был советологом, "махровым антисоветчиком", и 17 лет не мог получить въездной визы в СССР. Еще напомню, что его бескорыстная подвижническая инициатива по переводу "Колымских рассказов" и настойчивые поиски издателя, готового раскошелиться на еще одну книгу о вконец осточертевшем ГУЛАГе - это та самая пресловутая "политическая манипуляция" и то самое "помимо воли автора", которые и сегодня - конек невменяемого советского шаламоведения, монополизировавшего имя Шаламова вместе с его архивом (для Глэда, ладившего с Сиротинской, делается понятное, но алогичное исключение). Разумеется, помимо воли автора, потому что о какой воле можно говорить у автора, низведенного до положения бесправного крепостного.
Такие люди за границей, как Геллер и Глэд, "помимо воли автора" сделали для Шаламова то, чего всеми силами старался не допустить советский режим - подарили его творения с их собственной волей к жизни мировому читателю.
Электронная версия статьи на английском - на сайте газеты.

Джон Глэд. "Поэт Колымы"

СССР, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы", Запад, закрытое общество, переводы, русская литература, Джон Глэд, тамиздат

Previous post Next post
Up