Примо Леви, статья "Из сталинских лагерей" в переводе на английский, 1976-1980

Oct 11, 2013 11:43


Статья Примо Леви, в значительной степени определившая отношение в Италии к "Колымским рассказам" на ближайшие четверть века, была, оказывается, переведена на английский язык еще в 1980 году, а в середине десятых вошла в сборник Primo Levi, Ann Goldstein (Editor), "The Complete Works of Primo Levi", 2015. Сейчас появилась электронная версия этого сборника, и желающий может прочесть рецензию на английском.
Суть претензий Примо Леви понятна и лежит в русле так называемой гуманистической традиции или, вернее, установок азбучной версии этой традиции на те формы переживания и освоения опыта концентрационных лагерей, каковые эта традиция считает достойными. К Шаламову это никакого отношения не имеет. Шаламов - как раз образец глубокого, нетривиального и максимально достойного переживания и освоения опыта, от которого человеку следует держаться подальше, даже в качестве конвоира. Более серьезная претензия - к художественной стороне, и тут я могу согласиться: да, многие рассказы стилистически неряшливы, даже претенциозны в своей неряшливости, сумбурны, выведены за пределы изящной словесности в незамысловатую очеркистику и, следовательно, недолговечны, не переживают событий, о которых рассказывают. И все-таки как художник Шаламов на голову, на десять голов выше других писателей с указанным опытом - и самого Примо Леви, и Солженицына, и Боровского, и Кертеса, и Виктора Франкла, и Семпруна, и забытого, к сожалению, Виталия Семина, а я их всех читал и знаю, о чем говорю. Единственный из писателей с лагерным опытом, стоящий вровень с Шаламовым - это Жан Амери, и как раз Жан Амери - редчайшая птица в литературных лесах. Просто пора перестать читать Шаламова циклами, а тем более навязчиво отыскивать в этих циклах достоинства вместо того, чтобы признавать очевидные недостатки - пора начинать читать Шаламова сборниками избранного, а уж кто потом захочет прочесть циклами, найдет в любой библиотеке. Жанрово разнородные глыбы "Колымских рассказов" естественным образом отпугивают читателя, читателю неинтересны ужасы сталинизма, кому интересны - читает Роберта Конквеста и Энн Аппельбаум, а те, кому интересны собственно ужасы, читает Стивена Кинга. Книга - это просто книга, не манифест "новой прозы", до которого читателю нет дела, не пощечина сталинизму, не документ, свидетельствующий, что "мы были", никто этого давно и не отрицает, было и быльем поросло, книга (художественной прозы) - это продукт отбора и расстановки слов, порождающих совершенно особый, воображаемый мир, не заимствующий свое бытие у падшей реальности, а начисто ее отвергающий, и во многих рассказах Шаламова Колыма именно такова. Непонятно, почему Примо Леви этого не увидел.

Тот, кому удобнее читать в полноразмерном изображении или кто хочет прочесть что-то еще в сборнике - Primo Levi, Ann Goldstein (Editor), "The Complete Works of Primo Levi", Liveright : New York, 2015 в формате PDF на портале Internet Archive




литературная критика, сталинизм, нацизм, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы", Запад, Примо Леви, переводы, концентрационные лагеря

Previous post Next post
Up