Согласен, я вначале так и хотел написать, но мне показалось, что задумка автора как раз заключается в том, что доктор проявляет свою невозмутимость, мол "Нет, нет... всё в порядке, всё под контролем", не признавая свою роковую оплошность. Вот!
Это не фильм или сериал, где могут какие-то глубокие взаимосвязи. Не стоит додумывать "а чего хотел автор", лучше просто переводить. Если вам так сильно хочется опубликовать этот вариант, опубликуйте его, как альтернативный. Я не знаю немецкого, но юмор комикса при фразе "Ладно, уже не надо" куда более силен, IMO.
Нет, это как раз вариант, который предлагает Йоша. А все остальные уже адаптированные. Мне оба нравится, поэтому отстаивать свою правоту не буду, но смысл у стрипов от содержания последней фразы всё же меняется.
миша, не поделитесь шрифтами на благо общего дела? или таки corel draw?
п.с. по поводу последней фразы: schon gut не переводится как всё в порядке/под контролем (alles ist in оrdnung/unter кontrolle), во всяком случае не здесь.
мне кажется, лучше было бы "ааа, уже не важно"
Reply
Reply
Вот!
Reply
Reply
А все остальные уже адаптированные. Мне оба нравится, поэтому отстаивать свою правоту не буду, но смысл у стрипов от содержания последней фразы всё же меняется.
Reply
хм) чот у меня тогда совсем все плохо с немецким, если "шон гут" переводится, как "ничего, всё в порядке"
ну а сам комикс зачотен) хоть и довольно баянен)
Reply
п.с. по поводу последней фразы: schon gut не переводится как всё в порядке/под контролем (alles ist in оrdnung/unter кontrolle), во всяком случае не здесь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Кардиограмма в таких приборах ползёт именно справа налево.
По крайней мере, в тех, что я видел.
Reply
Reply
Получается, зубец - в будущем.
Reply
Leave a comment