- Хорошо, но только езжайте побыстрее, - сказал я, и, ныряя в автомобиль, у меня слетела шляпа.
Так в "Севастьяне Найте" у Барабтарло. У Ильина в "Себастьяне" всё в порядке.
В оригинале: 'Well, try and go fast,' I said, and knocked my hat off as I plunged into the car.
Вопрос к читающей публике: Барабтарло забыл русский язык? Или уловил здесь нечто от
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Возможно ли, даже уловив нечто (чего я, например, не улавливаю; а вы улавливаете?), пропихивать это своё наитие в перевод, вводя в текст ашыпки, при том что в оригинале ничего подобного нет?
Кстати, возможен и третий вариант: Барабтарло сошёл с ума)
Reply
Разве перевод Лауры, а особенно предисловие к нему, не навели вас на те же мысли?
Reply
У меня вообще много претензий к его архаизирующему выбору слов, к его странной убеждённости, будто русская литература после большевицкого переворота просто прекратилась (если только не уехала вместе с авторами), язык испарился, и т.д.
Если на то пошло, у меня масса недоумений и к Дмитрию Владимировичу - и не только в связи с коммерческими плясками вокруг "Лауры".
К примеру, фактический запрет на переиздание американских романов ВВН, существующих по-русски только в переводах Ильина. Это как? Почему вдруг всё, кроме азбуковских карманных книжечек в чудовищных обложках, вдруг стало "изданиями пиратского периода", включая великолепное симпозиумовское собрание? Вопросов к баритону много:-)
Reply
Голова пришла в особое, отстранённое от шляпы состояние
Reply
Рассказчик же, даже находясь (с самого начала этой последней главы) между сном и явью, не теряет навыков грамотности. В голове у него не вообще вспыхнуло, а высветилось название городка.
Или я не улавливаю какие-то тонкости английского синтаксиса?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Слава б-гу, что у нас есть Ильин, иначе бы мы просто не знали всего американского Набокова.
Reply
Reply
Reply
произносить надо так раскатисто "барррабтаррло"
Reply
Reply
Leave a comment