похоронный блюз

Sep 30, 2011 14:42

Замолкните, часы; разбейся, телефон ( Read more... )

Оден, 193х, перевод, Кружков

Leave a comment

Comments 9

toomm September 30 2011, 12:03:11 UTC
Спасибо, что перевод Кружкова напомнили.

Reply

mochalkina September 30 2011, 12:15:13 UTC
в целом мне больше нравится то, что получилось у Бродского. Но у Кружкова тоже хорошо - и вообще очень интересно наблюдать, как переводчик полемизирует с предшественниками.

(Кажется, тут это обсуждалось в связи с двумя знаменитыми переводами "Рыцаря Тогенбурга". Или не тут.)

Reply

toomm September 30 2011, 12:29:41 UTC
Мне Бродский привычней просто, разные же совсем переводы... Оба хорошие)
Помните, в фильме "4 свадьбы и одни похороны" это стихотворение?

Reply

mochalkina September 30 2011, 12:37:11 UTC
а вот не видела. Теперь посмотрю.

Reply


petrark September 30 2011, 12:24:04 UTC
Спасибо. Только тег "перевод" не надо забывать :-)

Reply

mochalkina September 30 2011, 12:36:44 UTC
mea maxima culpa.

Reply


4er_old October 1 2011, 07:49:31 UTC
А как Вам этот вариант http://ru-lyrics.livejournal.com/1510480.html

Reply

mochalkina October 1 2011, 09:56:06 UTC
между прочим, тоже очень здорово. При первом прочтении он мне не понравился, а сейчас оценила. Можно придраться по мелочам (перебой ритма в предпоследней строке явно лишний, а почтовых горлиц не бывает). Но в целом - хорошо!

Reply


Leave a comment

Up