похоронный блюз

Sep 30, 2011 14:42

Замолкните, часы; разбейся, телефон;
Швырните мопсу кость - пускай уймется он.
Сурдиною трубе заткните глотку, чтоб
Нежней играл Шопен; теперь несите гроб.

Пускай аэроплан кружится в небесах,
Вычерчивая там слова: Увы и Ах.
Пусть шейки голубей украсит черный креп,
Пусть им на площадях рассыплют черный хлеб.

Он был моей рекой, и морем, и скалой,
Шаландою моей, и ночью, и луной,
Был солнцем из-за туч, рассветом из-за штор;
Я думала, любовь бессмертна. Это - вздор.

Тушите все огни - не нужно больше звёзд,
Снимайте солнца шар, срывайте неба холст,
И океан в лохань сливайте, господа; -
Ведь больше ничего не будет никогда.

Уистан Хью Оден, 1936.
Перевод Григория Кружкова

p.s. На всякий случай: оригинал здесь, знаменитый перевод Бродского "Часы останови" - например, здесь, есть и другие.

А здесь Кружков объясняет, почему его перевод сделан "для женского голоса".

Оден, 193х, перевод, Кружков

Previous post Next post
Up