(оригинал:
https://raf-sh.livejournal.com/1793133.html)
Federico García Lorca
5 июня 1898 - 19 августа 1936
https://raf-sh.livejournal.com/tag/garcia_lorca Несколько моих переводов:
_____________________________________________
Колыбельная умершей Мерседес
И вот ты уже уснула.
У берега легкая лодка.
Принцесса, белая греза,
Уснула сумрачной ночью!
Тело - земля под снегом…
С рассветом ей не очнуться,
И мы уходим от спящей,
В туман уплывает лодка,
И сон, и причал последний.
1936 (перевод 1981)
***
Canción de cuna
A Mercedes, muerta
Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!
1936
_____________________________________________
Вечер
Не моя ли Лусия
Ноги в ручей опустила?
Три тополя огромных
и звезда.
И лягушки молчанье
разгрызают - как будто
ткут прозрачную марлю
светом зелени лунной.
Расцветает
в реке коряга
концентрическими кругами.
И привиделась над водою
мне смуглянка, что из Гранады.
1921-1924 (перевод 1981)
***
TARDE
CANCIONES ANDALUZAS
¿Estaba mi Lucía con los pies en el arroyo?
Tres álamos inmensos
y una estrella.
El silencio mordido
por las ranas, semeja
una gasa pintada
con lunaritos verdes.
En el río,
un árbol seco,
ha florecido en círculos
concéntricos.
Y he soñado sobre las aguas
a la morenita de Granada.
(1921-1924)
_____________________________________________
идет сигирийя
В облаке бабочек чёрных
гибко ступает смуглянка,
рядом - белая змейка
тумана.
Земля светла,
небо землисто.
Идёт, закована в трепет
непостижимого ритма;
в сердце - серебряный слиток,
в руке - сиянье кинжала.
Куда же ты, сигирийя,
несешь обезглавленный танец?
Какой луне оставляешь
боль - олеандр, известь?
Земля светла,
небо землисто.
1921-1922 (перевод 1981)
***
EL PASO DE LA SIGUIRIYA
Entre mariposas negras
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.
Tierra de luz,
cielo de tierra.
Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.
¿Adónde vas, siguiriya,
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?
Tierra de luz,
cielo de tierra.
1921-1922
_____________________________________________
Танец
И снова танцует Кармен
На улицах старой Севильи.
Пусть волосы побелели,
Но так же сверкают очи.
Девчонки,
завесьте окна!
В ее волосах свернулась
Желтая змейка измены.
Она танцует - и рядом
Далеких дней кавалеры.
Девчонки,
завесьте окна!
Пусты перед ней мостовые,
Но видится в отдаленьи -
Сердца седых андалузок
Кольнула старая ревность.
Девчонки,
завесьте окна!
1921 (перевод 1981)
***
Baile
La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.
¡Niñas,
corred las cortinas!
En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.
¡Niñas,
corred las cortinas!
Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.
¡Niñas,
corred las cortinas!
1921
_____________________________________________
Люди шли,
наступала осень.
Люди
шагали в зелень.
Несли петухов
и гитар переборы.
Страной
потаенных зёрен.
Грезы реки,
родник под стеною.
Дрогни,
сердце шальное!
Люди
шагали в зелень.
Осень входила
звезд желтизною,
немощью птиц,
кругами на водах.
Голова
над крахмаленой грудью.
Замри,
восковое сердце!
Люди шли,
наступала осень.
1921-1924 (перевод 2008)
***
Las gentes iban
y el otoño venía.
Las gentes
iban a lo verde.
Llevaban gallos
y guitarras alegres.
Por el reino
de las simientes.
El río soñaba,
corría la fuente.
¡Salta.
corazón caliente!
Las gentes
iban a lo verde.
El otoño venía
amarillo de estrellas,
pájaros macilentos
y ondas concéntricas.
Sobre el pecho almidonado,
la cabeza.
¡Párate,
corazón de cera!
Las gentes iban
y el otoño venía.
1921-1924