Федерико Гарсиа Лорка - 125 лет со дня рождения

Jun 05, 2023 18:27



(оригинал: https://raf-sh.livejournal.com/1793133.html)

Federico García Lorca
5 июня 1898 - 19 августа 1936


https://raf-sh.livejournal.com/tag/garcia_lorca

Несколько моих переводов:
_____________________________________________

Колыбельная умершей Мерседес

И вот ты уже уснула.
У берега легкая лодка.

Принцесса, белая греза,
Уснула сумрачной ночью!
Тело - земля под снегом…
С рассветом ей не очнуться,

И мы уходим от спящей,
В туман уплывает лодка,
И сон, и причал последний.

1936 (перевод 1981)

***

Canción de cuna
A Mercedes, muerta

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.

Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!

Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

1936
_____________________________________________

Вечер

Не моя ли Лусия
Ноги в ручей опустила?

Три тополя огромных
и звезда.

И лягушки молчанье
разгрызают - как будто
ткут прозрачную марлю
светом зелени лунной.

Расцветает
в реке коряга
концентрическими кругами.

И привиделась над водою
мне смуглянка, что из Гранады.

1921-1924 (перевод 1981)

***

TARDE
CANCIONES ANDALUZAS

¿Estaba mi Lucía con los pies en el arroyo?

Tres álamos inmensos
y una estrella.

El silencio mordido
por las ranas, semeja
una gasa pintada
con lunaritos verdes.

En el río,
un árbol seco,
ha florecido en círculos
concéntricos.

Y he soñado sobre las aguas
a la morenita de Granada.

(1921-1924)
_____________________________________________

идет сигирийя

В облаке бабочек чёрных
гибко ступает смуглянка,
рядом - белая змейка
тумана.

Земля светла,
небо землисто.

Идёт, закована в трепет
непостижимого ритма;
в сердце - серебряный слиток,
в руке - сиянье кинжала.

Куда же ты, сигирийя,
несешь обезглавленный танец?
Какой луне оставляешь
боль - олеандр, известь?

Земля светла,
небо землисто.

1921-1922 (перевод 1981)

***

EL PASO DE LA SIGUIRIYA

Entre mariposas negras
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.

Tierra de luz,
cielo de tierra.

Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.

¿Adónde vas, siguiriya,
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?

Tierra de luz,
cielo de tierra.

1921-1922
_____________________________________________

Танец

И снова танцует Кармен
На улицах старой Севильи.
Пусть волосы побелели,
Но так же сверкают очи.

Девчонки,
завесьте окна!

В ее волосах свернулась
Желтая змейка измены.
Она танцует - и рядом
Далеких дней кавалеры.

Девчонки,
завесьте окна!

Пусты перед ней мостовые,
Но видится в отдаленьи -
Сердца седых андалузок
Кольнула старая ревность.

Девчонки,
завесьте окна!

1921 (перевод 1981)

***

Baile

La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

1921
_____________________________________________

Люди шли,
наступала осень.

Люди
шагали в зелень.
Несли петухов
и гитар переборы.
Страной
потаенных зёрен.
Грезы реки,
родник под стеною.
Дрогни,
сердце шальное!
Люди
шагали в зелень.
Осень входила
звезд желтизною,
немощью птиц,
кругами на водах.
Голова
над крахмаленой грудью.
Замри,
восковое сердце!

Люди шли,
наступала осень.

1921-1924 (перевод 2008)

***

Las gentes iban
y el otoño venía.

Las gentes
iban a lo verde.
Llevaban gallos
y guitarras alegres.
Por el reino
de las simientes.
El río soñaba,
corría la fuente.
¡Salta.
corazón caliente!
Las gentes
iban a lo verde.
El otoño venía
amarillo de estrellas,
pájaros macilentos
y ondas concéntricas.
Sobre el pecho almidonado,
la cabeza.
¡Párate,
corazón de cera!

Las gentes iban
y el otoño venía.

1921-1924

переводы

Previous post Next post
Up