На легендарном сайте
PSYLIB появился
новый перевод первых четырёх глав «Краткой истории всего» Кена Уилбера в исполнении Владимира Данченко.
«Краткая история всего» в США стала в своё время самой продаваемой книгой, написанной академическим автором по философской тематике. Она является блестящим примером литературного искусства во плоти и доступным языком пересказывает основные идеи «Пола, экологии, духовности» - по признанию многих критиков, одной из самых важных в истории книг. Не так давно «Краткая история» была выпущена в России издательством «АСТ»… в совершенно безобразном переводе (как ни странно, даже в плохом переводе содержимое книги впечатлило многих людей). То, что должно было стать терминологической правкой, из-за катастрофичности опубликованного «АСТ» издания превратилось в совершенно новый перевод «с нуля»:В 2006 году российский книжный бизнес в лице ООО "АСТ" и ООО "Астрель" подложил Кену Уилберу очередную свинью, выдав на гора ЧУДОВИЩНЫЙ перевод его "Краткой истории всего" с язвительным подзаголовком "Блестящий синтез научного и духовного понимания условий жизни человека". Сверка с оригиналом показала, что русскоязычный читатель имеет дело, в лучшем случае, с далеким эхо авторской мысли. Квалификацию переводчика С.В.Зубкова исчерпывающе, на мой взгляд, характеризует тот факт, что "fuck" он упорно переводит как "умирать", на чем можно поставить точку. Замечу только, что этот курьез - лишь капля в море галиматьи, предлагаемой нам под соусом "блестящего синтеза".
Убедившись, что никакая терминологическая правка тексту не поможет, я решил перевести книгу заново. В сентябре удалось одолеть четыре главы. По мере перевода следующих глав буду их выкладывать. Просьба не тиражировать этот перевод в сети до его завершения, так как по ходу дела основная терминология вероятнее всего будет уточняться. Все замечания по переводу будут с благодарностью рассмотрены. - В. Д., сентябрь 2007.
Призываем вас
прочесть новый перевод «Краткой истории всего» Кена Уилбера (пока - первые четыре главы) и помочь В. Данченко в завершении перевода! А также - высказать ему свою благодарность.