Не Снеггом единым

Jul 26, 2007 22:08

Всем доброго времени суток!

Хочу поделиться уморительными знаниями, полученными мною на просторах Википедии. Уж не помню, зачем я туда полезла, но наткнулась в результате на потрясающую вещь - список имен героев ГП в переводах на разные языки мира! Великий и могучий был представлен такими классическими перлами как "Северус Снегг", "Когтевран", " ( Read more... )

переводы ГП, юмор

Leave a comment

Comments 102

manya700 May 26 2007, 18:17:50 UTC
Интересно, спасибо :)

Reply

elkmaria May 26 2007, 18:30:16 UTC
Спасибо, что читаете :)))

Reply


ex_blau_kra May 26 2007, 18:23:39 UTC
А вот немецкий перевод вполне классный.
Правда тоже - без творческой жилки :)) Все как есть (если я чего-нибудь не забыла случайно)

Reply

elkmaria May 26 2007, 18:29:40 UTC
Кстати, да, немцы тоже не стали ничего на свой лад переделывать. Правда, есть у меня в этом переводе один личный фаворит - the Burrow на немецком звучит как Fuchshohle (или что-то в этом роде, могу ошибаться). В общем, на русский язык переводится как "лисья нора". И правда, логично - живут-то в этой "норе" сплошь рыжие (и плуты среди них тоже попадаются =)))

Reply

ex_blau_kra May 26 2007, 18:35:26 UTC
Fuchsbau, ага, и еще Schnatz есть, который снитч, но это, как я понимаю, одно и то же?

Reply

elkmaria May 26 2007, 18:57:46 UTC
А Мерлин знает, одно и то же или нет... Я в немецко-русском словаре нашла только глагол schnatzen "прихорашиваться, наряжаться". Что-то не вижу параллели со снитчем как понятием... Может, просто по созвучию изобрели слово?

Reply


esmy_the_dark May 26 2007, 18:24:34 UTC
обожемой! Мы наших переводчиков пинаем, а тут такое... Делаем вывод! Читайте в оригинале! ^____^

Reply

elkmaria May 26 2007, 18:31:41 UTC
Да, я тож думала, что хуже "Покоев-на-потребу" ничего быть не может. Оказывается, есть таланты не только у нас =)))

Reply

esmy_the_dark May 26 2007, 19:28:06 UTC
Кстати про переводы! Кто-то из вольных переводчиков круче Снегга выдал! :)
Смертельные едоки! ^___^

Reply

elkmaria May 26 2007, 19:31:16 UTC
А по-моему, это прикол из серии "Фанфикшн про Гарри Поттера в переводе Промта" :))) Потому что Промт Death Eaters действительно невозмутимо переводит как "Смертельные Едоки", проверено %)))

Reply


gracewood May 26 2007, 18:24:39 UTC
Лол!!!
Зеленый змий и колхоз-Барсук рулят!
Спасибо. :)
У меня, кстати, где-то валяется сводная сравнительная таблица всех переводов...

Reply

elkmaria May 26 2007, 18:36:13 UTC
Да, над колхозом я сама смеялась долго.
И что еще смешно - в итальянском варианте Википедии в статье про Хаффлпафф написано:
Факультет: Красный барсук
Символ: желтый барсук
Логично, черт побери! :)))

А у вас в таблице какие языки есть?

Reply

gracewood May 26 2007, 18:43:41 UTC
*а давайте на "ты"?*
Немецкий, чешский, датский, голландский, финский, французский, греческий, еврейский, венгерский, итальянский, норвежский, польский, португальский, русский, сербский, испанский. Причем, это не языки, а переводы как таковые. Просто идет сравнение тех или иных имен или названий в разных переводах. Причем, кажется, потырено это было с какого-то немецкого сайта, потому как наши транскрипции там именуются "руссиш".

Reply

elkmaria May 26 2007, 18:54:54 UTC
Конечно, давай :))) Я просто новенькая, робею пока.

А можно мне списочек на мыло, пожалуйста? А то я прямо прониклась этой темой, даже не знала, что это так интересно. Elkmasha@yandex.ru

Reply


todesser May 26 2007, 18:24:48 UTC
"Зеленый змей" - это зло! По этому поводу надо выпить!

Reply

elkmaria May 26 2007, 18:40:50 UTC
Выпьем зеленого змия, закусим смертью :)))

Reply

todesser May 26 2007, 19:49:22 UTC
А из бутылки пустой сделаем новый хоркрукс!

Reply


Leave a comment

Up