Не Снеггом единым

Jul 26, 2007 22:08

Всем доброго времени суток!

Хочу поделиться уморительными знаниями, полученными мною на просторах Википедии. Уж не помню, зачем я туда полезла, но наткнулась в результате на потрясающую вещь - список имен героев ГП в переводах на разные языки мира! Великий и могучий был представлен такими классическими перлами как "Северус Снегг", "Когтевран", "Пуффендуй" и т.д. Однако надо сказать, что наши переводчики оказались не самыми яростными креативщиками в деле измывательств над именами персонажей...

Сначала о грустном. Начисто лишенными творческой жилки предстали передо мной переводчики на испанский и португальский языки. Эти незамутненные люди все имена оставили в их оригинальном виде. У португальцев наблюдались только жалкие потуги наподобие превращения Седрика в "Cedrico", а Люциуса - в "Lucio". В общем, низачот, не порадовали.
Недалеко от скучных иберийцев ушли и братья чехи. Единственным развлечением при прочтении списка было применение любопытного грамматического правила, по которому для отражения женского рода к фамилии присобачивается суффикс -ova. Hermiona Grangerova. Ginny Weasleyova. Minerva McGonagallova (последнее особенно умиляет).
Не таковы оказались французы и итальянцы! Эти люди, как выяснилось, имеют много общего с нами, людьми русскими, самобытными и творческими!Французы неимоверно порадовали с ходу, лихо переименовав Хогвартс в загадочный Poudlard. Что такое Poudlard, я так и не поняла, зато названия колледжей оказались чуточку более логичными. Итак, Griffondor (через "о"), Serpentard (гы!), Poufsouffle (ням-ням!) и Serdaigle (в процессе перелета на континент ворон трансфигурировался в орла). На этом силы французов иссякли, и их впоследствии хватило только на то, чтобы из Драко Малфоя сделать Drago Malefoy. Видимо, просто ради куража.
Креативные способности итальянцев оказались более мощными. Начав с Филча, которого они окрестили Gazza (что, кстати, логично, ибо gazza по-итальянски "сорока", а filch с английского переводится как "воровать, тырить" - смысловая параллель очевидна), итальянцы далее пошли вразнос, назвав Фаджа Cornelius Caramell (почему?), Макгонагал - McGranitt (LOL!), а Дамблдора - Silente (silente по-итальянски "молчаливый"... Помолчу и я, пытаясь понять мотивацию переводчика...) Хогвартс чудом остался Хогвартсом (как же так?!), зато колледжи прошли нехилую обработку, в результате получив названия Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso и Corvonero. Т.е. "Золотой грифон", "Зеленый змей" (змий?), "Красный барсук" (прямо название колхоза) и "Черный ворон" (...я не твооой). Вот такая концепция. Когтевран и Пуффендуй нервно курят в коридоре.
Продолжение следует...

P.S. Если вдруг кого-то покоробил переизбыток слизеринской язвительности, то простите великодушно. Чесслово, я и не думала неуважительно отзываться о разных народах мира :)))

переводы ГП, юмор

Previous post Next post
Up