Feb 08, 2008 17:13
Давеча тут решил посмотреть Гарри, нашего, Поттера на английском. Конечно, многи в этом сообществе не раз это уже проделывали, но я как-то все откладывал.
В итоге много каких я несуразных веще в дубляже заметил. Сейчас уже не упомнишь все, но для примера.
Люциус как-то говорит что он "позвонил в школу" (помоему школу, у меня память куриная, но для примера). В оригинале это звучало как call on. Это обычный фразеологизЬм. И звучит как "заскочил", "зашел" (так же как и drop in). В данном случае все тогда встает на свои места. Ведь волшебники же не пользовались магловскими изобретениями, такими как телефон.
К чему я тут все это пишу... Мы тут часто (я бы даже сказал слишком часто)обсуждаем проблемы перевода книги.
А как вы относитесь к дубляжу? Не только к грамотности, но и к выбору голосов для героев?
переводы ГП,
фильмы,
ошибки