В немецком говорят просто "иметь птичку" (einen Vogel haben), без всяких голов. Еще говорят "иметь не все чашки в шкафу", в смысле, некомплект чашек :)
Это выражение пов. в жаргоне парижских проституток (самая благодатная почва для фр. фразеологизма из покон веков :) ) Человек с "пауком на потолке" - это человек с чудинкой, впрочем, ничем не явилось во второй половине ХIХ опасный для окружаюших (потолок - самая труднодоступная часть комнаты (головы), где никто не побеспокоит насекомое, мирно плетущее свои сети).
Вот еще похожее:
нем. Spinnen / ein Spinner sein (та же метафора в немецком) Grillen in Kopf haben (сверчки) Einen Vogel im Schädel haben (уже было, только с Kopf) Einen kleinen Mann im Ohr haben (человечек в ухе)
англ. Bats in the belfry To have a geranium in the cranium
датский: At have rotter på loftet (крысы на чердаке)
исп.: Pájaros en la cabeza (птицы в голове)
порт.: Ter macaquinhos no sotao (обезьянки на чердаке)
рум.: A avea sticleţi în cap (щеголы (птицы) в голове)
Comments 81
Еще говорят "иметь не все чашки в шкафу", в смысле, некомплект чашек :)
Reply
Reply
Можно einen Vogel oder einen Knall haben, но не im Kopf, а просто так, вообще.
Вот тут еще кучу всякого можно иметь (последняя строчка в таблице):
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=vogel&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou&suchspalte%5B%5D=bsp_ou
Но не в голове, конечно :-)
"еще говорят" - немцы, ага.
Reply
http://otvet.mail.ru/question/7546576
но очень сомнительный источник
Reply
Reply
бедная головушка.
Reply
"В голове моей опилки,
Как считает Заходер".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Человек с "пауком на потолке" - это человек с чудинкой, впрочем, ничем не явилось во второй половине ХIХ опасный для окружаюших (потолок - самая труднодоступная часть комнаты (головы), где никто не побеспокоит насекомое, мирно плетущее свои сети).
Вот еще похожее:
нем.
Spinnen / ein Spinner sein (та же метафора в немецком)
Grillen in Kopf haben (сверчки)
Einen Vogel im Schädel haben (уже было, только с Kopf)
Einen kleinen Mann im Ohr haben (человечек в ухе)
англ.
Bats in the belfry
To have a geranium in the cranium
датский:
At have rotter på loftet (крысы на чердаке)
исп.:
Pájaros en la cabeza (птицы в голове)
порт.:
Ter macaquinhos no sotao (обезьянки на чердаке)
рум.:
A avea sticleţi în cap (щеголы (птицы) в голове)
Reply
Leave a comment