"тараканы в голове"

Mar 04, 2008 11:50

интересует происхождение этого фразеологизма и его представленность (эквиваленты) в других языках (культурах ( Read more... )

устойчивые выражения, золотой фонд

Leave a comment

Comments 81

hildisvini March 4 2008, 10:03:12 UTC
В немецком говорят просто "иметь птичку" (einen Vogel haben), без всяких голов.
Еще говорят "иметь не все чашки в шкафу", в смысле, некомплект чашек :)

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:19:59 UTC
ну-с, я встретила вариант "einen Vogel im Kopf haben", потому что без "копф" как-то странно и неполно. "еще говорят" - это они же, немцы?

Reply

hildisvini March 4 2008, 10:29:02 UTC
Где встретили, если не секрет?
Можно einen Vogel oder einen Knall haben, но не im Kopf, а просто так, вообще.

Вот тут еще кучу всякого можно иметь (последняя строчка в таблице):
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=vogel&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou&suchspalte%5B%5D=bsp_ou
Но не в голове, конечно :-)

"еще говорят" - немцы, ага.

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:47:14 UTC
здесь
http://otvet.mail.ru/question/7546576
но очень сомнительный источник

Reply


anno_nin March 4 2008, 10:20:39 UTC
в иврите: "бабочки в голове" :))

Reply

anno_nin March 4 2008, 10:22:06 UTC
а у Винни-Пуха в голове опилки (а также кричалки и вопилки)
бедная головушка.

Reply

ampelios March 4 2008, 10:24:46 UTC
на самом деле мякина. Поэтому в новом переводе он поет:
"В голове моей опилки,
Как считает Заходер".

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:25:22 UTC
обойдемся без эксцессов :))

Reply


ampelios March 4 2008, 10:25:45 UTC
Я слышал (не читал) такое объяснение: в XVIII в. считалось, что тараканы заползают ночью в уши и начинают выедать мозг.

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:27:08 UTC
да, это тоже я в интернете нашла

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:27:29 UTC
точнее я это тоже нашла в интернете:)

Reply


nido31 March 4 2008, 10:32:32 UTC
Я впервые про тараканы в голове прочитаа в рассказе Алексея Ремизова, то есть тексте начала XX века- Рассказ, кажется, называется "Часы".

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:41:20 UTC
знаю-знаю. но не думаю, что Ремизов был первым. он просто хороший читатель. и свои рассказики зачастую стилизовал .. в общем, и он где-то это взял.

Reply


felesatra March 4 2008, 10:47:28 UTC
Французы говорят "иметь паука на потолке".

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:48:03 UTC
почему? ведь должно этому быть основание

Reply

nahal_ec March 4 2008, 10:51:36 UTC
или обоснование

Reply

felesatra March 4 2008, 14:14:58 UTC
Это выражение пов. в жаргоне парижских проституток (самая благодатная почва для фр. фразеологизма из покон веков :) )
Человек с "пауком на потолке" - это человек с чудинкой, впрочем, ничем не явилось во второй половине ХIХ опасный для окружаюших (потолок - самая труднодоступная часть комнаты (головы), где никто не побеспокоит насекомое, мирно плетущее свои сети).

Вот еще похожее:

нем.
Spinnen / ein Spinner sein (та же метафора в немецком)
Grillen in Kopf haben (сверчки)
Einen Vogel im Schädel haben (уже было, только с Kopf)
Einen kleinen Mann im Ohr haben (человечек в ухе)

англ.
Bats in the belfry
To have a geranium in the cranium

датский:
At have rotter på loftet (крысы на чердаке)

исп.:
Pájaros en la cabeza (птицы в голове)

порт.:
Ter macaquinhos no sotao (обезьянки на чердаке)

рум.:
A avea sticleţi în cap (щеголы (птицы) в голове)

Reply


Leave a comment

Up