(no subject)

Oct 30, 2007 09:27

В продолжение разговора про слонов.

Возникла у меня версия, на истинность которой, разумеется, не претендую, но, как мне кажется, из имеющихся она минимально противоречивая. Версия эта следующая: когда Кирилл и Мефодий переводили священное писание на церковнославянский язык, они ввели для "элефанта" слово "слон". Откуда оно - можно только гадать. Наиболее вероятно - из родного им салоникского болгарского диалекта. Что оно означало - тоже покрыто мраком, но вполне вероятно, что-то типа "большое травоядное животное". Т.е. версии, что оно могло в каких-то местах означать лося, это никак не противоречит. Однако это уже не так важно - Кирилл и Мефодий придали этому слову то значение, которое мы имеем сейчас и ввели это слово в свои переводы. А поскольку они миссионерствовали среди всех славянских народов, один и тот же текст читали и болгары, и сербы, и мораване, и русичи. От мораван слово могло перейти к соседним народам - полякам, словакам. И даже хоть они впоследствии ушли от православия и отказались от церковнославянского текста, слово закрепилось. Это может объяснить, почему слово "слон" в неизменном виде присутствует во всех славянских языках и больше нигде.

Кстати, некоторая поправка к данным sentjao: слоны в Библии активно фигурируют в Маккавейских книгах, а слоновая кость встречается в книгах Амоса, Иезекииля, 3 книге Царств, Псалтире и Песни песней. Я нашел церковнославянский текст только для Псалтиря и книги Иезекииля, там четко сказано "зубы слоновые", "кость слоновая".

фауна, слон

Previous post Next post
Up