Спасибо. Я тоже думал, что надо искать в ТОПАТЬ, а вот про приставку не подумал. А фиксируется действительно у Ушакова. Тогда получается, раз ПРОТОПОК, что были варианты в м.р. и ж.р. - и победил женский, но ненадолго...
У Даля есть еще отопок. Я бы СРНГ на предмет родовой вариативности посмотрел, в том числе и с приставками. Забавно, что слово тапочки использовал в своем переводе «Лолиты» Набоков, что косвенно может свидетельствовать, во-первых, о его распространенности ранее 1930-х (не считать же, что он слово у Ушакова вычитал, а не с собой вывез), во-вторых, о том, что Набоков не воспринимал слово как сниженное.
Меня немножко смущает корневой А. Мотивированность имперфективной основой. Как будто нарочно внутренняя форма скрывается, а слово-то, похоже, нестарое. Но никаких других идей нету. Я уж татарские словари пролистал, думал, оттуда надуло. Нет. А вот в венгерском есть слово papucs. С тем же значением.
Для звукоподражательного корня, каковым является *top-, это не криминал. У Махека, по-моему, таких примеров пруд пруди, только он это экстраполировал и на неэкспрессивную лексику. Просто я с этим словом возился (в 1990-е, для несостоявшегося этимологического словаря ИРЯ), и смутно помню, что попалось не то тАпать, не то тАпить 'волочить ноги при ходьбе, задевать землю каблуками'. Было это в каком-то диалектологическом источнике словарного типа, упомянутом в библиографии СРНГ, в первом томе. Помнится, что было это что-то советское, 1920-1930-х годов, а такие исследования по пальцам можно перечесть.
Спасибо. Тогда сомнения в целом снимаются. Единственный вопрос, вы этого не публиковали? Просто, видимо, придется оговариваться об этом, а без ссылки некрасиво.
Нет, до этого не дошло. Для полноты картины: в 1960-1990 годы (точнее, до середины 1990-х) ничего про это слово в этимологической литературе (включая наши и импортную периодику) не было - просто мы расписали для картотеки всё «постфасмеровское». Да, и посмотрите пятый том ЕСУМ. В принципе, ничего нового, но некоторые восточнославянские диалектные прмиеры могут оказаться полезны.
Да не за что ). Кстати, слова такого типа подаются в Большом орфограф. словаре Скворцова по модели: тапки, -ок, ед. тапка. В принципе, это реинкарнация старой идеи о мн. ч. как о не морфологической, но словобразовательной категории, только вывернутая наизнанку. Однако применительно во всяким «обувным» реалиям выглядит уместно, поскольку форма ед. ч. восстанавливается из формы мн. ч. в соответствии с лингвистической компетенцией говорящего, и нередко в речи одного и того же человека присутствуют и тапка, и тапок.
Да, я уже тоже обратил на это внимание, но это не только в указанном словаре, а и в Ушаковском было так же. Я, собственно, и начал путь с того, что задумался, как должна выглядеть словарная статья такого типа. Я думаю, здесь берется во внимание то, что будет искать человек в словаре - и это очень правильно. На эту тему мне очень нравится женское "У меня колготка порвалась". Чем не тапка? Блестящее потенциальное слово, заполняющее лексическую лакуну.
подтверждаю насчет Набоковаclittary_hiltonSeptember 25 2007, 01:38:16 UTC
original: Thursday. Very warm day. From a vantage point (bathroom window) saw Dolores taking things off a clothesline in the apple-green light behind the house. Strolled out. She wore a plaid shirt, blue jeans and sneakers. Every movement she made in the dappled sun plucked at the most secret and sensitive chord of my abject body. перевод: Четверг. Очень жарко. С удобного наблюдательного пункта (из окна ванной комнаты) увидел как Долорес снимает белье с веревки в яблочно-зеленом свете по ту сторону дома. Вышел, как бы прогуливаясь. Она была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках. Каждым своим движением среди круглых солнечных бликов она дотрагивалась до самой тайной и чувствительной струны моей низменной плоти. Авторский перевод Лолиты вообще напичкан красивостями и гениальный английский текст imho на русском языке снижен чрезвычайно... может быть, с какой-то целью, Набоков все делал с какой-то второй или третьей целью. Откуда он вытащил тапочки неясно, но вряд ли вывез их с собой в
( ... )
Я не имею собственного мнения о древности слова тапочки, тем более что там внизу юзер iler приводит славные примеры, на которые мне возразить нечего. Охотно поясню насчет Набокова. Его английская проза поразительна со стилистической точки зрения. Набоков стилист почище Джойса. Lolita шедевр от начала до конца. Начало юнцы из хороших домов помнят наизусть: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. Перевод поражает дешевизной: Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та. Это неслучайно. Перевод слаб, причем по-моему intentionally... Если принять его за чистую монету, перевод совершенно недостоин великого мастера... напичкан ненужными прилагательными, нарочито утеряны jeux de mots, которыми пронизан оригинал. Приведу пример: "Well, I certainly welcome
( ... )
Reply
Тогда получается, раз ПРОТОПОК, что были варианты в м.р. и ж.р. - и победил женский, но ненадолго...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Просто я с этим словом возился (в 1990-е, для несостоявшегося этимологического словаря ИРЯ), и смутно помню, что попалось не то тАпать, не то тАпить 'волочить ноги при ходьбе, задевать землю каблуками'. Было это в каком-то диалектологическом источнике словарного типа, упомянутом в библиографии СРНГ, в первом томе. Помнится, что было это что-то советское, 1920-1930-х годов, а такие исследования по пальцам можно перечесть.
Reply
Reply
Да, и посмотрите пятый том ЕСУМ. В принципе, ничего нового, но некоторые восточнославянские диалектные прмиеры могут оказаться полезны.
Reply
Reply
Reply
На эту тему мне очень нравится женское "У меня колготка порвалась". Чем не тапка? Блестящее потенциальное слово, заполняющее лексическую лакуну.
Reply
перевод: Четверг. Очень жарко. С удобного наблюдательного пункта (из окна ванной комнаты) увидел как Долорес снимает белье с веревки в яблочно-зеленом свете по ту сторону дома. Вышел, как бы прогуливаясь. Она была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках. Каждым своим движением среди круглых солнечных бликов она дотрагивалась до самой тайной и чувствительной струны моей низменной плоти.
Авторский перевод Лолиты вообще напичкан красивостями и гениальный английский текст imho на русском языке снижен чрезвычайно... может быть, с какой-то целью, Набоков все делал с какой-то второй или третьей целью. Откуда он вытащил тапочки неясно, но вряд ли вывез их с собой в ( ... )
Reply
В качестве алаверды: былинные тапочки пошива 1956 года: «Я [богатырь] Добрыня [Никитич]». - «У Добрыни были тапочки шелковые да бриллиантами усажены, а ты оборванец, какой ты Добрыня?» - «Я воевал, приоборвался»
Reply
Перевод поражает дешевизной: Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Это неслучайно. Перевод слаб, причем по-моему intentionally... Если принять его за чистую монету, перевод совершенно недостоин великого мастера... напичкан ненужными прилагательными, нарочито утеряны jeux de mots, которыми пронизан оригинал. Приведу пример: "Well, I certainly welcome ( ... )
Reply
Leave a comment