Я не имею собственного мнения о древности слова тапочки, тем более что там внизу юзер iler приводит славные примеры, на которые мне возразить нечего. Охотно поясню насчет Набокова. Его английская проза поразительна со стилистической точки зрения. Набоков стилист почище Джойса. Lolita шедевр от начала до конца. Начало юнцы из хороших домов помнят наизусть: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. Перевод поражает дешевизной: Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та. Это неслучайно. Перевод слаб, причем по-моему intentionally... Если принять его за чистую монету, перевод совершенно недостоин великого мастера... напичкан ненужными прилагательными, нарочито утеряны jeux de mots, которыми пронизан оригинал. Приведу пример: "Well, I certainly welcome this civilized terminology," said Pratt with a grin. "But this is not quite the point. Under the auspices of Beardsley School, dramatics, dances and other natural activities are not technically sex play, though girls do meet boys, if that is what you object to." "All right," I said, my hassock exhaling a weary sign. "You win. She can take part in that play. Provided male parts are taken by female parts." "I am always fascinated," said Pratt, "by the admirable way foreigners--or at least naturalized Americans--use our rich language..." Напрасно читатель русского перевода будет искать divine игру слов male parts are taken by female parts: "Что ж, я, разумеется, приветствую такую передовую терминологию", - сказала Праттша с ухмылкой. - "Но не в этом дело. Поскольку существует у нас в Бердслейской гимназии надзор, наши спектакли, танцы и другие естественные увеселения не могут считаться в прямом смысле любовными прелиминариями, хотя, конечно, девочки встречаются с мальчиками, если к этому сводится ваше возражение". "Ладно", - сказал я - и мой пуф испустил усталый вздох. - "Ваша взяла. Она может участвовать в пьесе. Но если часть ролей, мужская, то ставлю условие: мужская часть поручается девочкам." "Меня всегда поражает", - сказала мисс Пратт, - "как изумительно некоторые иностранцы - или, во всяком случае, натурализованные американцы - пользуются нашим богатым языком..." Кстати, хотя я считаю Набокова американским писателем и лучшие его вещи написаны на английском языке, по русски он тоже великолепен (почему я и считаю, что Лолита была затеяна как самопародия). Я доподлинно знаю, что сам Солженицын, учась стилистике русской прозы, выписывал от руки страницы из "Защиты Лужина", в частности пассаж с иголками в пасти портного. (Мне это рассказывал человек, у которого А.И. брал экземпляр Защиты, в конце 60-х годов.)
Послушайте, я с английским, что называется, на вы... Вот не судьба... Но вы меня убедили. Срочно за книжки, чтобы прочесть ту Лолиту, которую вы процитировали!
Раз пошла такая набоковиана, позвольте еще вопрос: а как Вы оцениваете переводы Набокова на русский, сделанные Ильиным? Мне они кажутся чересчур буквалистскими, вплоть до передачи избыточного для русского языка his местоимением свой. Текст от этого разбухает и теряется ритм фразы, который, как видно по переводу «Лолиты», автор старался сохранить, порой выкидывая ради этого слова.
Не могу судить, ибо не читала переводов Ильина... в случае с Набоковым трудно предсатвить себе хороший перевод, но вообще бывают чудеса, когда русские переводы не просто лучше, а неизмеримо лучше оригинала. Ярким примером для меня является Mind swap by Robert Sheckley. Заурядный sci fi по английски и... сатира достойная Свифта по русски. Русская переводчица (кажется Евдокимова, если не Нора Галь) сделала чудо... я неоднократно перечитывала на обоих языках и каждый раз меня не покидало ощущения чуда. Я уже не говорю о "песнях западных славян", честно переведённых Пушкиным из добропорядочного угля Мериме в небесные алмазы...
Перевод поражает дешевизной: Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Это неслучайно. Перевод слаб, причем по-моему intentionally... Если принять его за чистую монету, перевод совершенно недостоин великого мастера... напичкан ненужными прилагательными, нарочито утеряны jeux de mots, которыми пронизан оригинал. Приведу пример: "Well, I certainly welcome this civilized terminology," said Pratt with a grin. "But this is not quite the point. Under the auspices of Beardsley School, dramatics, dances and other natural activities are not technically sex play, though girls do meet boys, if that is what you object to."
"All right," I said, my hassock exhaling a weary sign. "You win. She can take part in that play. Provided male parts are taken by female parts."
"I am always fascinated," said Pratt, "by the admirable way foreigners--or at least naturalized Americans--use our rich language..."
Напрасно читатель русского перевода будет искать divine игру слов male parts are taken by female parts: "Что ж, я, разумеется, приветствую такую передовую терминологию", - сказала Праттша с ухмылкой. - "Но не в этом дело. Поскольку существует у нас в Бердслейской гимназии надзор, наши спектакли, танцы и другие естественные увеселения не могут считаться в прямом смысле любовными прелиминариями, хотя, конечно, девочки встречаются с мальчиками, если к этому сводится ваше возражение".
"Ладно", - сказал я - и мой пуф испустил усталый вздох. - "Ваша взяла. Она может участвовать в пьесе. Но если часть ролей, мужская, то ставлю условие: мужская часть поручается девочкам."
"Меня всегда поражает", - сказала мисс Пратт, - "как изумительно некоторые иностранцы - или, во всяком случае, натурализованные американцы - пользуются нашим богатым языком..."
Кстати, хотя я считаю Набокова американским писателем и лучшие его вещи написаны на английском языке, по русски он тоже великолепен (почему я и считаю, что Лолита была затеяна как самопародия). Я доподлинно знаю, что сам Солженицын, учась стилистике русской прозы, выписывал от руки страницы из "Защиты Лужина", в частности пассаж с иголками в пасти портного. (Мне это рассказывал человек, у которого А.И. брал экземпляр Защиты, в конце 60-х годов.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Только любителям sci-fi этого не говорите, пожалуйста ;)~а
Reply
Reply
Leave a comment