Это из Горация - из книги «Ars poetica». Звучит у Горация следующим образом: «Parturient montes, nascetur ridiculus mus» (Горы тужились, а родилась смешная мышка). Смысл прост - много усилий, а итог так мал, что смешон. Аналог в русском - "Размах на рубль, удар - на копейку".
это басня Эзопа "Беременная Гора" или "Гора задумавшая родить"... Вот буквальный перевод (Д. Н. Смирнова): Давно это было, ещё во время Oно, когда в недрах огромной горы раздался страшный грохот похожий на стон, и все решили, что у горы начались схватки. Толпы народа прибывалы со всех концов земли, чтобы только поглядеть на великое чудо - что гора произведёт на свет. Дни и ночи стояли они в трепетном ожидании и, наконец, гора родила мышь! Так и с людьми бывает - обещают много, а делают ничего! Эзоп жил в VI веке ДРХ. Естественно, его переводили на латинский язык. Вот известный перевод Федра (Phaedrus, род. 15 BC, умер 60 AD) Mons Parturiens
Mons parturibat, gemitus immanes ciens, eratque in terris maxima expectatio. At ille murem peperit. Hoc scriptum est tibi, qui, magna cum minaris, extricas nihil.
Гора задумала родить, и страшный стон Разнёсся по земле. Горя от нетерпенья, Все увидали вдруг, - гора родила мышь, Как тот, кто обещать горазд, да жалок делом! (перевод того же Смирнова) Упомянутый
( ... )
Comments 8
Звучит у Горация следующим образом: «Parturient montes, nascetur ridiculus mus» (Горы тужились, а родилась смешная мышка).
Смысл прост - много усилий, а итог так мал, что смешон. Аналог в русском - "Размах на рубль, удар - на копейку".
Reply
Reply
Reply
Так только Цай!
Reply
Эзоп жил в VI веке ДРХ. Естественно, его переводили на латинский язык. Вот известный перевод Федра (Phaedrus, род. 15 BC, умер 60 AD) Mons Parturiens
Mons parturibat, gemitus immanes ciens,
eratque in terris maxima expectatio.
At ille murem peperit. Hoc scriptum est tibi,
qui, magna cum minaris, extricas nihil.
Гора задумала родить, и страшный стон
Разнёсся по земле. Горя от нетерпенья,
Все увидали вдруг, - гора родила мышь,
Как тот, кто обещать горазд, да жалок делом!
(перевод того же Смирнова)
Упомянутый ( ... )
Reply
Reply
Уж лучше тронуться умом,
Чем с позолоченным ярмом
Брести, не портя борозды,
Чтя натяжение узды.
Грех невелик сойти с ума,
Судьба всё сделает сама:
Кровь из носу, слова - с пера,
Дрова - с травы…, траву - с двора…
Дав «не ходить к горе» обет,
Горы дождался Магомет.
Она сама к нему пришла,
И в тот же вечер понесла…
В обиду знатокам пород
Безумного союза плод
Безумству в жертву принесён:
Мышонок был горой рождён.
Сон разума родит на свет,
В реальность превращая бред,
Чудовищ, чей весёлый нрав
Взывает к жизни, смерть поправ.
***
(где-то 1994-95)
Reply
Reply
Leave a comment