Откуда в испанском -br-?

Jan 14, 2021 00:41

Латинский: homo, nomen
Французский: homme, nom
Итальянский: uomo, nome
Испанский: hombre, nombre

WTF?

исп.

Leave a comment

buyaner January 14 2021, 08:57:04 UTC
Латинские основы - на -n: homin-, nomin. В староиспанском они дают omne, nomne с синкопой гласного. Потом в результате диссимиляции назальных появляются *omre, *nomre, а из них с эпентезой лабиального в сочетании -mr- (как в греческом ἄμβροτος из *a-mrotos "бессмертный") hombre и nombre.

Reply

spamsink January 14 2021, 09:03:08 UTC
Спасибо. А там никакого влияния субстрата не было, особенно на этапе диссимиляции?

Reply

buyaner January 14 2021, 09:12:07 UTC
Влияние субстрата всегда можно предположить (применительно к испанскому обычно имеют в виду кельтиберский), но поди знай, в чём оно состояло, когда язык, по большому счёту, неизвестен.

Reply

spamsink January 14 2021, 09:28:39 UTC
По крайней мере, специфичность явления именно для испанского, но не для португальского, и карта дают основания предполагать какой-то из языков, характерных только для территории нынешней Испании. Ещё раз спасибо!

Reply

ez98 January 14 2021, 12:39:47 UTC
Карта занимательная. Не понял, почему ебусус был финикийским, а балеарес не? Что за нефиникийское ОПГ их держало?

Reply

(The comment has been removed)

buyaner January 14 2021, 10:55:23 UTC
Отсыл к староиспанскому - это где? ничего не вижу такого…

Майер-Лбке, стр. 307. Или: https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_medieval.

Что такое "романогерманские"?

Reply

(The comment has been removed)

buyaner January 14 2021, 15:21:25 UTC
Latín HŌMINEM, MŪLIER, INFĀNS
Castellano antiguo omne; mugier, muger; ifante
Español moderno hombre, mujer, infante

Про суржики я ничего не понял. Романские языки - понимаю: грубо говоря, обособившиеся диалекты вульгарной латыни, германские - совершенно другая песня. Общей группы первые со вторыми не составляют (даже на индоевропейском уровне, латынь существенно ближе к кельтским, чем к германским).

Reply

(The comment has been removed)

buyaner January 14 2021, 18:09:55 UTC
Плохо понимая, чтó Вы делаете в этом сообществе, попробую, всё-таки, ещё раз:

Latín - "по-латински" - HŌMINEM - винительный падеж слова homō (у них, в испанской Википедии, кстати, в этом месте ошибка - первое -о- не долгое)

Castellano antiguo - старокастильский - omne

Español moderno - современный испанский - hombre

Впрочем, всё это, похоже, не в коня корм.

Reply

RE: Наоборот chyyr January 14 2021, 17:29:22 UTC
Французское nombre под эту схему не вполне подходит. В нем -r- (как и в numero) исконное (от лат. numerus), а не результат диссимиляции. (Хотя вставное -b- возникло, возможно, аналогичным образом)

ombre - совсем другая история. Там -mbr- было уже в латыни: umbra.
hembra подходит - но ни во французском femme, ни в итальянском femmina, ни в латинском femina никаких -br- нет и не было.
nombril - другая история, латинское umbilicus показывает, что здесь mb исконное, а новое как раз -r- (и ни в испанское ombligo, ни итальянское ombelico его не содержат)
timbre - разве в других романских это не заимствование из французского?

Reply

(The comment has been removed)

chyyr January 14 2021, 18:52:06 UTC
Под приведенную buyaner'ом схему.

omne > (диссимиляция) omre > (эпентеза) ombre

Во французском слове была эпентеза, но не было диссимиляции.

В слове nombril, как мы видим из латинского слова, наоборот, не было эпентезы, но была диссимиляция.
(Вы же не отрицаете, что все романские языки произошли от латыни?)

Исконное (ныне устаревшее) написание hembra - fembra.
Поэтому связь с femme - это не отдельная, а та же самая история.
hominem>homine> homne > (диссимиляция) homre > (эпентеза) hombre
feminam > femina> femna > (диссимиляция) femra > (эпентеза) fembra

(И только самое последнее превращение фембры, которое дало hembra, это другая история)

> редукция первичного когната,

Что вы называете "первичным когнатом"?

>В данном случае как раз испанское слово старее, потому что сам герб старее оттиска герба.

Простите, я не понял этого обоснования. Не могли бы вы детальнее изложить свою мысль?

( о τύμπανον>timbre я осведомлен).

Reply


Leave a comment

Up