Sep 24, 2020 21:15
Майку без рукавов (ам. wife-beater) сейчас все называют алкоголичкой. Но во времена моего детства было распространено выражение «майка-сокОлка». Интересно, откуда оно взялось. Нет ли здесь какой-нибудь связи с «гол, как сокОл»?
одежда
Leave a comment
Reply
Reply
И у Фасмера, несчастного, та же фигня. Очевидно, от "май"
Про французское maillot даже не упоминает.
Выражение «гол как сокол» - это как раз из эпохи преобразований мужской одежды.
Не читайте советских газет. Выражение "гол, как сокол" встречается в словаре Даля.
Reply
( ... )
Reply
maille [май] (фр.) - узел, петля; mailler [майэ] (фр.) - вязать, плести.
пошло лингвофричество, которому в этой коммьюнити не место.
Reply
Вы с "родиной "индо-европейцев" сумели определиться?
А что будете делать с такими "неудобными" родственниками французских maillot, maille, mailler, английского mail и русского МАЙКА как:
МАЛКА, малица (арханг., сиб. диал.) - рубаха из оленьей шкуры мехом вовнутрь, мужская плечевая одежда у оленеводческих народов европ. и зап.-сиб. тундры (ненцы, сев. группы коми, хантов, манси);
mālitе, mālicea (ненец., по Фасмеру), malitśa, малица (коми, по Фасмеру) - мех.
Ну да, 'chance resemblances', 'false cognates' - а кто хоть пытается задуматься - сразу 'freak'.
Reply
По-фински malmi "руда, чугун", а järki - "разум, рассуждение". Видать, финны так прозвали дипломата за его железную логику?
Reply
Leave a comment