майки

Sep 24, 2020 21:15

Майку без рукавов (ам. wife-beater) сейчас все называют алкоголичкой. Но во времена моего детства было распространено выражение «майка-сокОлка». Интересно, откуда оно взялось. Нет ли здесь какой-нибудь связи с «гол, как сокОл»?

одежда

Leave a comment

mariana_aga September 25 2020, 01:33:34 UTC
Вот тут обьясняют, что майка это от певомайских выступлений гимнастов, а соколка - это от спортивного общества Сокол и еще раньше, когда это белье было заменителем нательной рубахи, просто соколкой - от "гол как сокол".

rsdn.org/forum/life/4967069.all

Вопрос

Есть (точнее - было) в русском языке такое слово - 'соколка'. Так лет 100 назад называли спортивные майки - в честь существовавшего когда-то гимнастического общества 'Сокол'. Я это слово ещё встречал из уст моей бабки (родившейся в 1911(!) году), но и только - слово явно вымирало.

Интересно - кто встречал это слово в живой речи в последнйи раз?

Ответ

Память все же осталась - в том числе материальная. Взять хотя бы тренировочную одежду «соколов». Мужчины, читающие эти строки! Ощупайте себя под верхней одеждой, и вы наверняка обнаружите на теле достижение спортсменов-демократов - майку-соколку. Собственно майкой этот предмет стал называться в советское время - с учреждением майских массовых выступлений физкультурников. А вначале была просто соколка - смелый заменитель нижней рубахи «кальсонного» типа. Выражение «гол как сокол» - это как раз из эпохи преобразований мужской одежды.

Reply

5x6 September 25 2020, 01:38:47 UTC
Последний раз слышал в живой речи вчера. От моего папы, ему 92 года.

Reply

spamsink September 25 2020, 06:22:10 UTC
с учреждением майских массовых выступлений физкультурников

И у Фасмера, несчастного, та же фигня. Очевидно, от "май"

Про французское maillot даже не упоминает.

Выражение «гол как сокол» - это как раз из эпохи преобразований мужской одежды.

Не читайте советских газет. Выражение "гол, как сокол" встречается в словаре Даля.

Reply

valeriy_osipov September 29 2020, 17:52:46 UTC
Верно, только нужно давно уже идти дальше, и смотреть, что стоит за фр. maillot.



mail [мэйл] (англ.), maille [май] (арх. фр.) - кольчуга (одежда воинов из сплетённых металлических колец);
maglia, maglietta [малья, мальетта] (ит.), maillot [майю] (фр.) - вязаная нательная рубашка, майка, совр. футболка;
МАЙКА (рус., укр., блр.) - тельник.

mail [мэйл] (англ.), male (арх. англ.), malla [малла] (исп.), malha, malla (арх. ит.), male (арх. фр., арх. нидерл.), malaha [малаха] (арх. нем.) - сеть, сетка, дорожный мешок; mail [мэйл] (англ.) - "мешок (с письмами)", амер. "почта": См. https://www.etymonline.com/word/mail .

малахай (арх. рус.) - широкий кафтан без пояса (Фасмером не разобран).

<- maille [май] (фр.) - узел, петля; mailler [майэ] (фр.) - вязать, плести.

Ср. малах (тат.) - последняя надежда, последнее достояние (также имя, которое давалось, если предыдущие сыновья умирали); Ср. фам. Малахов;
З.Ы. и что есть кафтан-малахай и mail [мэйл] (англ.), maille [май] (арх. фр.) - кольчуга - как не последняя одежда ( = надежда), вязаная нательная рубашка, ближе которой к телу уже ничего нет?

Ср. [malah; малах] (ивр.) - ангел.
З.Ы. и нательный кафтан-малахай и mail [мэйл] (англ.), maille [май] (арх. фр.) - кольчуга - своеобразные ангелы-хранители.
Случайно ли говорим "в рубашке родился", когда ангел-хранитель спасает нам жизнь?

Reply

spamsink September 29 2020, 18:14:16 UTC
После

maille [май] (фр.) - узел, петля; mailler [майэ] (фр.) - вязать, плести.

пошло лингвофричество, которому в этой коммьюнити не место.

Reply

valeriy_osipov September 30 2020, 08:15:52 UTC
Великий французский - Отец языков?

Вы с "родиной "индо-европейцев" сумели определиться?

А что будете делать с такими "неудобными" родственниками французских maillot, maille, mailler, английского mail и русского МАЙКА как:

МАЛКА, малица (арханг., сиб. диал.) - рубаха из оленьей шкуры мехом вовнутрь, мужская плечевая одежда у оленеводческих народов европ. и зап.-сиб. тундры (ненцы, сев. группы коми, хантов, манси);

mālitе, mālicea (ненец., по Фасмеру), malitśa, малица (коми, по Фасмеру) - мех.

Ну да, 'chance resemblances', 'false cognates' - а кто хоть пытается задуматься - сразу 'freak'.

Reply

kyndugr September 30 2020, 15:29:22 UTC
Был (а может, и до сих пор есть) кубинский дипломат Мальмиерка.
По-фински malmi "руда, чугун", а järki - "разум, рассуждение". Видать, финны так прозвали дипломата за его железную логику?

Reply


Leave a comment

Up