Приветствую и прошу помочь разобраться.
Есть такой медицинский инструмент
троакар (полая трубочка, внутрь которой вставляется острый стилет, используется для проникновения в отдельные полости тела). Все русские словари иностранных слов
заверяют, что название происходит от фр. trois-quarts, "три четверти"). Стало интересно, какое отношение три четверти имеют к этому инструменту? Если в отношении короткого пальто или жилета/жакета с аналогичным названием смысл ясен (длиной в три четверти от обычной), то какой смысловой сдвиг мог произойти при создании названия для медицинского троакара?
Французский я не знаю (лишь смутно постигаю при помощи словаря), однако во французском викисловаре этимология
описана так: De trois-quarts, car l’objet possède une pointe de trois arêtes tranchantes (насколько я понял, "так как у объекта имеется верхушка с тремя режущими кромками") - ну и что? 3/4 тут при чём?
Ещё интересную информацию
приводит английский словарь Merriam-Webster: "French trocart, alteration of trois-quart from trois three + carre edge" (от фр. искажение trois-quart < от "три грани"). Но тут тоже непонятно - то ли изначально было именно "три грани", которые были неправильно интерпретированы на слух как "три четверти", то ли опять же имеется какой-то непонятный смысловой сдвиг между "гранями" и "четвертями". Кто поможет разобраться?